* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
лагаемых словарем эквивалентов невозможно. Mörderische Rache, вероятно, следовало бы перевести как кровавая месть, а предложения, соответственно, как Любовь бывает опасна для жизни (или Любовь иногда заканчивается смертельным исходом) и В этот раз инопланетяне не желают идти на ком промисс и жаждут крови. Получается, что словарная экви валентность ущербна: она имеется лишь для некоторых упо треблений слова mörderisch . В других ситуациях мы прибегаем в русском переводе к помощи эквивалентов со всем иных немецких слов: blutig, blutrünstig, lebensgefährlich, tödlich. Слово gefährlich переводится НРС как опасный, но предложение Er lebt gefährlich нельзя перевести как *Он жи вет опасно. Для этого употребления у слова gefährlich экви валента в русском языке нет. Мы переведем это предложе ние, по всей вероятности, как Он постоянно рискует, то есть используем при переводе эквивалент глагола riskieren или устойчивого словосочетания dem Risiko ausgesetzt sein, а не эквивалент слова gefährlich. А вот отрывок с тем же прилага тельным из детективного романа: War sie tot? Die Blutlache um ihre Schläfe sah gefährlich aus. Здесь тоже перевести gefährlich как опасный было бы неверным решением. Ско рее всего, этот отрывок можно перевести следующим обра зом: Неужели она погибла? Лужица крови около ее виска сви детельствовала именно об этом. НРС предлагает в качестве переводов немецкого слова der Teil такие варианты, как часть, доля, деталь, элемент, сторона. Однако для перевода предложения Ihr Körper, jeder Teil desselben, war von anderer, fremder Schönheit ни один из предлагаемых словарем вари антов для перевода слова Teil не годится, так же, как не го дится ни один из предлагаемых в том же словаре эквивален тов слова anderer – другой, иной, отличный, следующий, остальной. И заметим, что в данном предложении нет иди оматики, то есть все слова употреблены в их собственных значениях, без типичных для фразеологии семантических сдвигов и смещений. Но сказать по русски *Ее тело, все его части (элементы, детали) обладали другой (иной, отличной), незнакомой (чужой, чуждой) красотой противоречило бы норме. И данное предложение можно было перевести, пред положим, как Ее тело, вся ее стать источали нездешнюю, не
98