* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
глагола бросить: «покинуть» и «выбросить». Бросить в зна чении «покинуть кого либо» – verlassen. Но цветы и письма нельзя verlassen, их можно только wegwerfen. Ахматова обыг рывает многозначность причастия, а параллельной много значности у его эквивалентов в немецком не наблюдается. Как поступать переводчику в данной ситуации? Ответа на этот вопрос у нас нет. Переводческое решение может быть как результатом творческого озарения, так и итогом упор ных многодневных поисков. Подобные упражнения сродни математическим задачам на смекалку: Nicht jeder, der aus dem Rahmen fällt, war davor
im Bilde; Ich gehe kaputt – gehst du mit? Erst schaffen sie den Waldweg, dann schaffen sie den Wald weg; Wer Glauben schenkt, ist ihn los33; Не устают люди думать о завтрашнем дне: какое
оно будет, завтрашнее дно? (анекдот); Можно быть непоня тым при жизни, можно быть при жизни понятым (Л. Сема ков); Я за ним в глазок следил, даже в оба (О. Григорьев); И какая меня муза укусила? (Т. Шаов); А зовы здесь тихие (М. Безродный); Патриарх отдал богу душу (заголовок газет ной статьи). Мы предоставляем читателям поупражняться в переводе предложенных примеров. Понятие лексической лакуны, или безэквивалентной лексики, в литературе по проблемам перевода и переводи мости определено нечетко. Лексической лакуной обычно называют отсутствие в лексиконе одного языка эквивалента для лексической единицы другого языка34. В определении не указывается, что именно считать эквивалентом. Являет ся ли отсутствие в немецком стилистически эквивалентного перевода для глагола запамятовать или для существитель ного ланиты признаком лакунарности? Считать ли наличие одного слова в исходном языке и (формально неидиомати ческого) словосочетания в качестве его предполагаемого пе ревода в другом языке условием, удовлетворяющим крите рию лакунарности? Представляет ли словосочетание nicht enden wollend эквивалентный перевод для нескончаемый или в немецком наблюдается в этом месте лакунарность, посколь ку в качестве перевода можно подобрать лишь словосочета ние, не являющееся формально даже устойчивым элемен том лексикона, не говоря уже о полностью отсутствующих в
85