* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
согласилась бы выйти замуж за человека с иным именем; открыть ей правду значило бы ее потерять. Таким образом, словесная эквилибристика названия усиливается по ходу пьесы благодаря интриге. Текст буквально сверкает и искрит ся остроумием Уайльда. В русском же игру слов в названии пьесы передать не удается, и часть авторского замысла, та ким образом, оказывается нереализованной, а текст туск неет32. Несколько проще решается проблема языковой игры, если она встречается не в заглавии, а в коротком эпизоде внутри текста, в таком, например, предложении: Der Barkeeper hieß Kummer, und so sah er auch aus. Теоретически фамилию бармена можно было бы перевести как Горемыкин или как Бедняжкин и таким способом обыграть авторскую шутку («как его звали, так он и выглядел, его вид вполне соответствовал его фамилии»). Но русификация фамилии контрастировала бы с другими фамилиями и именами геро ев того же романа, явно немецкими. Поэтому, видимо, при дется сохранить фамилию Куммер нетронутой и дать в снос ке комментарий: слово Kummer означает «горе», и этим значением объясняется задуманная автором языковая игра. Нелегко придется и при переводе такого диалога: Und ist
der Verkäufer nie wieder aufgetaucht? – Doch. Im See. Er war tot. Немецкий глагол auftauchen означает как всплывать, так
и появляться, проявляться, обнаруживаться. Последний гла гол сгодился бы, вероятно, для обеих реплик и позволил хотя бы отчасти передать мрачный юмор: Продавец с тех пор так и не обнаружился? – Отчего же. В озере. В виде утопленника. Этот перевод теряет по сравнению с оригиналом в образно сти, но все таки позволяет использовать для обеих реплик один и тот же глагол. Однако в конечном итоге в подобном эпизоде каламбур для содержания не очень важен, даже если по русски его не передать. Исчезновение черного юмора ответной реплики не отразится слишком уж заметно на со держании текста. Значительно более сложной задачей представляется пе ревод строк Анны Ахматовой: Брошена! Придуманное слово // – Разве я цветок или письмо? Здесь весь смысл двустишия по коится на многозначности страдательного причастия от
84