* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
В рассказе Тургенева «Хорь и Калиныч» есть место, когда гость выясняет, что все дюжие молодцы, собравшиеся на дворе, – сыновья хозяина дома по прозвищу Хорь. Один из сыновей шутит, что все они – сплошь хорьки. В немецком переводе – lauter Iltisjungen30. Поскольку в переводе имя Хорь сохранено без изменений (Chorj), переводчик вынужден в этом месте дать в сноске комментарий: „Chorj heißt russisch Iltis.“ Можно было бы, вероятно, вместо такого решения с самого начала перевести Хорь как Iltis, поскольку в ориги нальном тексте это не имя, а прозвище, связанное с отшель ническим образом жизни его носителя. Но и в этой ситуа ции игра слов Хорь – хорьки была бы отчасти потеряна, поскольку в русском языке она основана на аффиксации, а в немецком вместо аффикса к Iltis добавляется существитель ное -jungen, то есть детеныши, и игровой элемент оказыва ется если и не полностью утрачен, то в значительной мере стерт. Ситуации такого рода – наиболее мучительные, но и наи более интересные для переводчика. Для того чтобы спра виться с ними, требуются не только знание языка и пере водческие навыки, но и творческая активность, изобретательность, вдохновение и чувство юмора. Но как бы переводчик ни вышел из этой ситуации – перед нами окажется либо творческая находка переводчика изобрета теля, сохраняющая прелесть игры, но теряющая лексичес кую связь с исходным текстом, либо тусклое подобие ориги нального текста, потерявшее игровой элемент. Наглядный пример досадной, но, по видимому, неизбеж ной утраты игры слов – перевод названия пьесы Оскара Уайльда „The Importance of Being Earnest“ на русский язык: «Как важно быть серьезным». Немецкому названию пьесы „Wie wichtig es ist ernst zu sein“31 по чисто объективным при чинам повезло больше: в английском и в немецком слова Earnest/Ernst («серьезный») совпадают по звучанию с мужс ким именем Эрнст. Главный герой пьесы – якобы Эрнст, а в действительности вовсе не Эрнст, а Джек, человек крайне несерьезный и выдумавший себе имя Эрнст для забавы; при этом его невеста любит его в первую очередь как раз за его благозвучное имя, означающее «серьезный», и ни за что не
83