* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Перекличка образов лисы и волка – несомненная удача пе ревода; от нее текст выигрывает и приобретает дополни тельную глубину. Отступлением от тезиса о принципиальной переводи мости являются, пожалуй, анекдоты, каламбуры, стихи и шутки, построенные только на игре слов – тут частенько переводимость заканчивается и начинается, действительно, безнадежная непереводимость. Например, немецкое фра зеологическое выражение j-m ein Kuckucksei ins Nest legen примерно равнозначно русской идиоме подложить свинью кому либо. В следующей фразе обыгрывается образ яйца, из которого вылупляется птенец: Man hat uns mit der
Zwangsfusion von zwei selbstständigen Unternehmen ein Kuckucksei ins Nest gelegt, aus dem jetzt ein veritabler Pleitegeier geschlüpft ist („Der Spiegel“). Мало того, что из
яйца кукушки вылупляется вовсе не кукушонок; слово
Pleitegeier заключает в себе очередной виток игры, потому что -geier означает не «гриф (порода птицы)», а «банкрот
ство». Получается, что в этой фразе двойная игра слов. Сле дующий перевод теряет оба игровых элемента: Насильствен но объединив две самостоятельные фирмы, нам подложили свинью, которая обернулась натуральным банкротством. Хотя этот перевод более или менее точный, его никак нельзя на звать удачным – уж очень велики потери по сравнению с оригиналом. Свинья, оборачивающаяся банкротством, – до вольно странный образ. Несмотря на то, что слово свинья в рамках идиомы означает вовсе не то, что оно означает в роли самостоятельного слова, тем не менее некоторый образ жи вотного за ним сохраняется и может в любой момент акти визироваться в сознании благодаря игре слов. Именно эта активизация в данном варианте вызывает ощущение неле пости. Можно представить себе и такой перевод: Насиль ственно объединив две самостоятельные фирмы, нам подложи ли свинью, годную лишь на то, чтобы вылететь на ней в трубу. Образ летающей свиньи оживляет картину, некоторый иг ровой элемент благодаря выражению вылететь в трубу, то есть «разориться», «обанкротиться», в предложении возни кает. Но можно ли такой перевод назвать творческой удачей – дело вкуса.
82