* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
мы осознаем, что не имеем никаких оснований механичес ки переносить представления о развитии многозначности с одного языка на другой, мы сделаем первый шаг к правиль ному переводу. В качестве второго шага имеет смысл загля нуть в словарь. Поморфемный перевод одного слова или пословный пе ревод словосочетания нередко может увенчаться успехом. Например, зная, что приставка aus часто соответствует рус ским приставкам из или вы , и зная значение корня gehen, можно перевести слово ausgehen как исходить или выходить, и оба перевода будут правильными. Зная, что суффикс -los чаще всего соответствует русской приставке без /бес , мож но перевести fruchtlos как бесплодный и furchtlos как бесстраш ный, и это будут корректные переводы. Сложное слово Karriereleiter переводится пословно (по частям) как карьер ная лестница, и выясняется, что такое словосочетание дей ствительно есть в русском лексиконе. Однако переводческий опыт показывает, что таких «по паданий» меньше, чем хотелось бы, и что вероятность оши бок при поморфемном или пословном переводе чрезвычай но высока. Все таки большая часть лексических единиц переводится не по отдельным составляющим. Например, русский суффикс тель часто указывает на деятеля, предста вителя профессии (учи тель, води тель, обвини тель). Но вот слово краси тель обозначает неодушевленный предмет (Farbstoff), а человек, который красит какие либо материа лы, именуется красильщик ( Färber ). Немецкое слово Kassensturz, казалось бы, прозрачное по своему составу и под дающееся пословному переводу как кассовый крах, крушение финансов, означает на самом деле сведение дневного баланса, ревизия кассы. Даже эти немногочисленные примеры показывают, что перевод слов по частям чреват ошибками. Поэтому уже на ранних этапах изучения иностранного языка необходимо взять себе за правило не прибегать к поморфемному или пословному переводу, выучив прежде всего значения служеб ных морфем и некоторых корней, а стараться заучивать сло ва или устойчивые выражения целиком. Иногда, правда, и самый опытный переводчик оказывается в положении но
73