* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
но быть представлено в немецком точным эквивалентом – Klette. Если бы такое совпадение имело место, то оно было бы чистой случайностью. Так, случайно то обстоятельство, что слово Klette (лопух, репей) в переносном значении пере водится на русский язык тоже словом репей («приставучий, назойливый человек»: Пристал как репей. – Er klebt an mir wie eine Klette.), а не названием какого нибудь другого рас тения со сходными свойствами. И вовсе не следует ожидать, что русская пара находить/находчивый (находчивый – не «тот, кто что либо находит», а «тот, кто быстро находит остроум ный ответ или решение трудной проблемы»), имеет в не мецком параллель в виде пары finden/findig. Подобные со впадения содержания и формы в двух языках – случайность. К другой паре родственных слов с их непростыми семанти ческими взаимоотношениями параллели в языке перевода может не оказаться. Так, иезуитский, иезуитство в русском языке приобрело переносное значение резко отрицатель ного свойства: «утонченно жестокий, бесчеловечный (со физм), утонченно жестокое обращение с кем либо (не в физическом, а в моральном отношении)», а в немецком та кого переносного значения не возникло, здесь jesuitisch оз начает только все то, что связано с орденом иезуитов. Неда лекий в русском языке обнаруживает переносное значение неумный, ограниченный (человек), а в немецком подобного пе реносного значения у его эквивалента нет: unweit означает только находящийся неподалеку. Под случайностью совпадения здесь и далее следует по нимать не конкретный пример, который может быть как раз исторически объясним как неслучайный (например, влия ние одного языка на другой или влияние третьего языка как на немецкий, так и на русский), а явление, характерное для всей языковой системы в целом. Даже если имеются кон кретные заимствования, пересечения, кальки, они для раз вития языков случайны. Прежде чем переводить словосоче тание недалекий человек на немецкий, стоит задуматься, имеем ли мы основания считать, что в немецком unweit об рело аналогичное переносное значение. И ответ всегда дол жен быть один: нет, не имеем (даже если есть конкретные опровержения такой позиции в других случаях). Как только
72