* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Однако вопрос, стоит ли какое либо понятие, для кото рого отсутствует эквивалент в исходном языке, предлагать в качестве леммы или примера (снабжая его, возможно, соот ветствующей условной пометой), необходимо в каждом кон кретном случае решать заново. Например, в русском языке нет эквивалента для немецкого слова freipressen. Выраже ние требовать чьего либо освобождения путем шантажа, на пример, путем взятия заложников является свободным сло восочетанием. Его можно предложить в качестве примера на словарные статьи требовать, освобождение или шантаж в первую очередь для того, чтобы пользователь узнал немец кое слово freipressen, являющееся его переводом. Различие между свободным словосочетанием требовать чьего либо ос вобождения путем шантажа, например, путем взятия залож ников и словосочетанием число, состоящее из двух одинако вых цифр, с прагматической точки зрения, состоит в том, что первое из них русские употребляют в речи, поскольку стоящее за ним явление действительности входит в сферу практической необходимости, в то время как словосочета ние число, состоящее из двух одинаковых цифр в речи русских вряд ли когда либо может быть упомянуто. Ясный случай необходимой словарной асимметрии, обус ловленной объективными условиями, представляют обозна чения специфических реалий: вряд ли возникнет необхо димость искать в русско немецком словаре словарную статью песочный торт в виде башни сложной формы, которая перево дилась бы названием сугубо немецкой реалии Baumkuchen. Перевод наименований специфических реалий обычно про цесс сугубо однонаправленный: он осуществляется из язы ка, в котором бытует данное обозначение, на язык народа, в практике которого эта реалия отсутствует. В.П. Берков ука зывает в этой же связи, что выражение С легким паром! не войдет ни в один иноязычно русский словарь, потому что только в России принято приветствовать человека, побывав шего в бане, специальным приветствием22. Включение в те или иные словарные статьи двуязычных словарей свободных словосочетаний в качестве исходных примеров для перевода – в надежде, что пользователю при дет в голову их прочитать и таким образом с ними познако
59