* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ник по специфическим реалиям страны, и как помощь в деле активного употребления тех или иных слов и словосочета ний. Проблема состоит лишь в том, что и они не помогают носителю русского языка различить, например, когда слово женский переводится на немецкий язык как weiblich, когда как Mädchen-, когда как Damen- и когда как Frauen-. Сло варь начинает оказывать помощь в тот момент, когда чело век уже обладает догадкой и может проверить ее по словарю. Но и тут его часто ждет разочарование: так, в словаре Wahrig „Deutsch als Fremdsprache“ он не найдет слов Frauenkloster, Damenschmuck, Damenuhr, Mädchenschule и многих других, так что даже если он и предполагает, что женский монастырь – Frauenkloster, а не *weibliches Kloster, он не имеет возмож ность удостовериться в правильности своей догадки. Если совместить все преимущества словаря, который бы содержал подробный семный анализ слов, и словаря типа Deutsch als Fremdsprache, то можно было бы представить себе следующую модель: словарь для успешного перевода на иностранный язык состоит из двух частей, в нашем случае немецкой и русской. Обе части словаря содержат доскональ ный семный и грамматический анализ лексем. Например, немецкая часть словаря сообщает, что прилагательное kaputt обладает такими то и такими то грамматическими свойства ми (например, не образует степеней сравнения, образует с глаголом sein именное сказуемое), в прямом своем значе нии характеризуется семой „nicht mehr brauchbar“ и сочета ется с самым широким спектром существительных. А в рус ской части причастия и прилагательные сломанный, испорченный, негодный, разбитый, вышедший из строя, порвав шийся, разладившийся и проч. снабжаются, помимо сем «предмет» или «отношение», «стекло», «дерево» и аналогич ных, основной семой «негодный», коррелирующей с семой „nicht mehr brauchbar“ и позволяющей таким образом сопо ставить все эти слова немецкому прилагательному kaputt. Этим способом достигается соединение слов, которые мо гут в принципе служить переводами на русский, с исходным словом немецкого языка, причем сразу становится ясно, с какими именно словами эти переводы сочетаются в русском языке (порваться – с наименованиями тканей, треснуть – с
46