* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
НРС
РНС бывалый – erfahren, bewandert
routiniert – опытный,
бывалый bewandert – много видав ший, бывалый
altersschwach – дряхлый gebrechlich – дряхлый senil – дряхлый heulen – завывать jaulen – завывать schlaksig – неуклюжий,
неловкий, долговязый hochgeschossen – долговязый ungeschickt – неловкий, неумелый, нерасторопный
дряхлый – altersschwach,
gebrechlich
завывать – heulen долговязый – hochgeschossen неловкий – ungeschickt, linkisch нерасторопный – ungewandt,
schwerfällig
событие – Ereignis,
Begebenheit – событие Ereignis – событие Erlebnis – событие raunen – шептать flüstern – шептать
Begebenheit
шептать – flüstern
Эти и множество других примеров показывают, что дву язычные словари перечисляют только наиболее частот ные и простые (очевидные) переводы. Как только в пере воде с немецкого на русский нам встречается не слишком употребительное слово (например, бывалый, ввысь, нерас торопный, raunen, schlaksig) – можно быть уверенным, что в том двуязычном словаре, в котором это слово ожидалось бы в разделе эквивалентов, его, скорее всего, не обнару жится. С другой стороны, принцип частотности в двуязычных словарях тоже не выдерживается: некоторые слова пере водятся как раз наименее частотными вариантами. Это касается в первую очередь перевода интернационализмов, созвучных в исходном языке и языке перевода. Здесь воз никает прямо противоположная ситуация: двуязычный словарь нередко предлагает самый простой, «лежащий на
38