* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
в) Слово и фразеологическая единица Двуязычные словари, насколько возможно, включают фразеологию, но в одностороннем порядке. Так, в РНС име ется перевод для выражения бабушка надвое сказала – das steht noch nicht fest, das werden wir noch sehen14. В немецком нет фразеологического соответствия. Ни к feststehen, ни к wissen мы не сумеем найти в НРС перевода бабушка надвое сказала. Словосочетание das steht nicht fest не является еди ницей лексикона и не выступает для НРС в качестве леммы. Тем самым, переводчик лишен возможности узнать подхо дящую русскую идиому. г) Частотные и маргинальные переводы В РНС мы не найдем глагола holen для перевода таких слов, как поживиться, перепасть или делать. Действитель но, на первый взгляд, holen здесь ни при чем. Но сочетания hier ist nichts mehr zu holen, dabei ist nichts zu holen перево дятся как здесь нечем больше поживиться, здесь нам больше ничего не перепадет или попросту здесь (нам) нечего больше делать; НРС содержит и примеры подобного рода, и пере вод; в РНС все эти языковые средства отсутствуют. Нет в РНС и отказаться – abwählen (Er hat in der elften Klasse Chemie und Gesellschaftskunde abgewählt); скрыть – unterschlagen; собраться – sich einfinden; сомневаться, усом ниться – anzweifeln; стащить – mitgehen lassen. Глаголы schimpfen или beschimpfen означают не только (как утверж дает НРС) бранить, ругать, обругать, поносить, оскорблять, но еще и обзывать – однако в НРС этого варианта перевода нет. Можно привести небольшую наглядную таблицу, в ко торой сопоставляются некоторые данные из НРС и РНС:
РНС ввысь – in die Höhe, nach oben, НРС
empor – вверх, кверху untersetzt – коренастый,
приземистый
empor
кряжистый – stämmig,
untersetzt, dick
нерасторопный – ungewandt,
schwerfällig – неповоротли
вый, неуклюжий, громозд кий, грузный
schwerfällig
37