* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Итак, словари опираются только на «основное слово», то есть на положительную форму в ущерб отрицательной, на стилистически немаркированную в ущерб маркированной и на общее название действия или состояния в ущерб выра женным фазовым и аспектным значениям. В итоге такого подхода возникают следующие конкрет ные проблемы для перевода: а) Основные и дополнительные элементы значения (семы) Lachen означает не только смеяться, как утверждает НРС, но и засмеяться, и посмеяться; springen – и прыгнуть, и под прыгнуть; lieben означает не только любить, но и полюбить, и возлюбить. Эпизод из жизни: молодая девушка, никогда не читавшая Шекспира, отправляется с матерью на оперу „Othello” и читает в программке: „she loved me for the pains I have suffered“12. «Мама! – восклицает девушка, – Тут напи сано, что она любила его за его страдания?» – «Она его за муки полюбила», – почти механически исправляет ее мать. Еще пример: предложение Er trug einen ungebügelten Anzug можно перевести как На нем был неглаженый костюм, а можно как Он носил неглаженый костюм. Различаются пе реводы тем, что в первом случае действие отражено как од номоментное (в описываемый момент на ком то был мятый костюм), а во втором действие имеет неопределенную про должительность (некто всегда, по лени, по привычке или из принципа, носил мятый костюм). Если полагаться на НРС, то возможен только второй способ перевода, т. к. tragen пе реводится как носить. Меж тем высока вероятность, что имен но первый способ перевода – единственно правильный в определенном контексте. Следует заметить, что двуязычные словари непоследова тельны: так, для schweigen НРС указывает большое число вариантов: schweigen – это и молчать, и замолчать, и про молчать, и помолчать, и умолкнуть; но вот уже reden, соглас но НРС – говорить, беседовать, в то время как это в действи тельности еще и поговорить, и заговорить, и побеседовать13. (Разумеется, речь здесь идет не о тех случаях, когда в немец ком для глагола с семой начинательности имеется соответ ствие в виде отдельного же глагола, скажем, с приставкой: schlafen – спать, einschlafen – заснуть.) Мы не найдем в НРС
35