* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
тельного состояния immer noch: Ist dein Hund immer noch verschwunden? Опираясь на помощь НРС, это предложение можно перевести только нарушив норму русского языка. Правильным переводом было бы предложение Твоя собака до сих пор не нашлась? Существительное Gegenzug перево дится в НРС как встречное движение, встречный поезд, кон трмера. Однако в немецких текстах выражение im Gegenzug (чрезвычайно частотное) должно переводиться как за это, в ответ на это, в качестве ответной услуги, в порядке ответ ной меры: Russland hat der Ukraine einen Rabatt für
Gaslieferungen gewährt; im Gegenzug darf die russische Flotte länger im Schwarzen Meer kreuzen. Это выражение с помо
щью словаря попросту не перевести8. Приведенные критические рассуждения ориентированы главным образом на интересы лиц, которым приходится пользоваться словарями для перевода на неродной язык. Большинство этих источников ошибок при переводе с ино странного языка на родной элиминируются сами собой бла годаря владению родным языком. Однако и при пассивном использовании словарей изучающие иностранный язык де лают ошибки. Утверждая, что даже маленькие и плохие дву язычные словари способны оказать большую помощь при переводе на родной язык благодаря языковой компетенции переводчика, Хаусман прав лишь отчасти9. Во первых, сте пень уверенности переводчика и его свободы в обращении с переводимым материалом зависит не только от знаний род ного языка, но и от уровня владения иностранным языком, с которого он переводит. Если бы НРС был надежным по мощником для пассивного перевода, то пользующиеся им русские не делали бы ошибок при переводе на родной язык. К сожалению, ошибки присутствуют – в первую очередь по причине неуверенности в собственных знаниях немецкого как иностранного. Чем хуже человек знает иностранный язык, тем больше он полагается на словарь. Если словарь предлагает в качестве перевода определенное существитель ное, пользователь, не уверенный в своих знаниях иностран ного языка, будет стараться «втиснуть» в свой перевод на родной язык именно это существительное, даже если для хорошего перевода требуется переделать синтаксическую
32