* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
мя пятью другими. По приводимым в словаре словосочета ниям читатель не может догадаться, открыт ли список воз можной сочетаемости для данной лексемы или он исчерпы вается двумя тремя приводимыми примерами. Можно представить себе словарь, перечисляющий после положи тельных примеров на перевод Massen- отрицательные, снаб женные «звездочкой»: *повальный пошив, *повальный спорт. Однако ясно, что этот список будет бесконечно длинным, и, если представить себе подобные списки недопустимых примеров как норму для словарных статей, то двуязычный словарь разрастется до такого объема, что им невозможно будет пользоваться. Отрицательные примеры обладают, не сомненно, большой дидактической и информативной цен ностью, но их перечень в пределах даже самого подробного двуязычного словаря неосуществим. Нельзя перечислить, что с чем не сочетается и какие фразы нормой языка отвер гаются. В этом, несомненно, одна из наиболее уязвимых позиций словарного пособия. С другой стороны, ни одно теоретическое пособие по переводу не способно заменить словарь по охвату материала, поэтому основным инструмен том переводчика по прежнему может служить только сло варь. Некоторые предлагаемые двуязычными словарями пере воды являются лишь частью действительных соответствий. Например, немецкое слово klinisch означает не только кли нический, как утверждает НРС, но и чистый, сверкающий чистотой, как в больнице: Das Hotel wirkte menschenleer und klinisch. – Гостиница казалась безлюдной и сверкала девствен ной чистотой. Перевод клинический будет в таком контексте попросту неверным. Существительное Botschaft – не толь ко весть, известие, послание, но и идея, (основная) мысль: Ich habe die Botschaft verstanden. – Я понял твою мысль (в ситуа ции диалога, когда один собеседник хочет в чем либо убе дить другого). Если перевести это предложение как Я понял послание или Я понял известие, то это будет искажением дей ствительности, потому что никакого послания или извес тия никто не получал. Глагол verschwinden сопоставлен в НРС эквивалентам исчезать, скрыться, но он нередко использу ется в немецких текстах в перфекте с наречием продолжи
31