* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
стей его словосложения, речь идет в том числе и о сочетае мости на морфемном уровне: Bienenschwarm – пчелиный рой; Fischschwarm – косяк рыбы; Vogelschwarm – птичий клин, птичья стая. Встречаются почти курьезные случаи, кото рые требуют от переводчика специального запоминания и особого внимания: так, словосочетания gute drei Jahre, gute zehn Minuten, gute fünf Stunden переводятся на русский до словно: добрых три года, добрых десять минут, добрых пять часов, – а в сочетаниях gut ein Jahr, gut eine Stunde слово gut как добрый не переводится, можно сказать только целый год, уже год как и целый час, битый час, уже час как. Разумеется, составителям словарей известна эта пробле ма – проблема ориентации среди синонимов и сочетаемос ти – и в подробном, полном словаре автор старается по воз можности облегчить переводчику его задачу, приводя большое количество примеров. Однако возможности слова ря ограничены. Так, в НРС в словарной статье к слову Glück приводится огромное количество идиоматических и устой чивых словосочетаний, призванных предотвратить возмож ные ошибки при переводе и покрыть колоссально широкое поле встречаемости этого слова, где оно означает то счастье, то везение, то удачу, то счастливый случай. Мы найдем здесь и расхожее немецкое выражение er hat Glück – ему везет. Но в предложении Er hatte Glück, ihre Bekanntschaft zu machen та же идиома будет переводиться на русский не как ему повезло, а как ему посчастливилось с ней познакомиться. Этого переводчик из НРС не узнает. Словосочетание nicht mehr НРС предлагает переводить как больше не, более не, уже не – и это верно для огромного количества случаев употреб ления этого словосочетания в конкретных контекстах. Но фразу Er drang nicht mehr in ihn лучше перевести не при помощи больше не или более не, а используя словосочетание не стал: Он не стал допытываться. А фразу Das Rauchen ist nicht mehr gesellschaftsfähig стоило бы перевести как Куре ние в обществе нынче не принято, то есть опять таки не при бегая к тем способам, которые предлагает НРС. Эти рассуж дения никоим образом не должны восприниматься как критика превосходного и высокопрофессионального слова ря. Просто даже самый подробный двуязычный словарь не в
18