* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
состоянии отразить все потенциальные сочетания, и упо вать на него как на панацею при переводе нельзя. Это хоро шо известно профессиональным переводчикам и не так хо рошо известно учащимся – школьникам, студентам, слушателям курсов, зачастую верующим во всесильность двуязычного словаря, подобно тому, как верят катехизису или своду законов. Неясно, как словарь должен помочь человеку переводить конструкции, которые в принципе могут быть заполнены почти любыми словами. Если кому либо исполнилось со рок один, пятьдесят один и т. д. год, то русские скажут о таком человеке ему перевалило за сорок, за пятьдесят (при этом не говорят ему перевалило за двадцать или за тридцать, поскольку люди до сорока по традиции считаются молоды ми, то есть людьми, которым лет еще немного, а в значении глагола перевалило присутствует сема «много»), немцы же говорят в таких ситуациях er ist in die Vierziger, in die Fünfziger gekommen (а также и in die Zwanziger, in die Dreißiger) – есть ли у словаря возможность отразить эти расхождения? Если да, то как их следует отражать? Предлагая на наименование каждого из чисел, от двадцати до девяноста, подобные вари анты? Если какому нибудь человеку пятьдесят пять, шесть десят пять или около того, немцы говорят о таком человеке Mittfünfziger, Mittsechziger. Эту информацию можно отобра зить в немецко русском словаре – предположим, если наря ду со словами давать в словарных статьях распространенные морфемы. Можно представить себе словарную статью Mittи примеры к ней. Но что делать с переводом обозначений соответствующего возраста с русского на немецкий? На ка кую лемму предлагать словарную статью? Другой пример. Немцы говорят Es gibt Lehrer und Lehrer; Es gibt Länder und Länder; Es gibt ... – в тех ситуациях, когда русские скажут Учителя разные бывают; Страны разные бывают; ... разные бывают. На месте многоточия может стоять практически любое существительное во множественном числе, допуска ющее мыслительную операцию сравнения своих референ тов. Немецкое слово andere(-r, -s) переводится на русский язык, как известно, словами другой, иной. Но выражение etw.
nach dem anderen (ein Schlag nach dem anderen, ein Artikel
19