* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
210
Древнерусские
названия красок
о т н р к о м о т ъ рогл в ы к о в ь я , вер\няго КОНЦА; А прежде пли ту ВЫМЫТЬ СКИПНДДрНЫМЪ МАСЛОМЪ НАЧИСТО, А ВОДЫ Б Ы
БЫЛО
отнюдь не
ничего; и р д з в н в ъ
БАКАНЪ
в ъ муку, т е
р е т ь НА к д м е н и рогомъ или рушиикомъ, приБдвлнвАть скип н д д р у Ч И С Т А Г О ; А т е р т ь ЧАСА Д В А н Больше, до irfcnbi, А КДКЬ НА БАКАН!! ГГКНА БуДеТЪ, Ч Т О ПуЗЫрЬКН, И ТЫ ПОЛОЖИ в ъ р д к о в и н у и положи оливки с д м ы я чистыя тонк1я, ВЪ 3 0 ЛОТНИКЪ КАПЛЮ, Н ПОТОМЪ СОТрИ БАКАНЪ СЪ ОЛИфОЮ В Ъ
рдковиие и ндкрой рдковину г л д з к о м ъ нли писчею Бумдгою,
И ПОСТАВЬ НА СуТКИ, И БуДеТЪ НА ЗАБТрЯ ВЛДСИО, Ч Т О САЖА,
и пиши по золоту нлн по серевру к н с т ! ю , и в у д е т ъ ч и с т о и ц в е т н о ; А только перестонть, в у д е т ь густо, л с ъ к и с т и не
п о й д е т ъ , и т ы прнБдвь о п я т ь скнпиддру немного И ДАЙ по с т о я т ь ЧАСА, и п о т о м ъ п и ш и , н рдковину ВЫМЫВАЙ тгкмъ же с к и п и д д р о м ъ легонько, ч т о в ъ скнпиддру выло неистель-
но. А я р ь т е р е т ь по т о м у же оврдзцу (Ровин. Обозр. ик., V I I , 99. Н. X I X в.). Закончено обозрение данных рукописей о краске баканъ. Здесь собраны воедино и обобщены все рукописные свиде тельства X V I — н. X I X вв. Теперь посмотрим, какими све дениями о б а к а н е располагают словари X V I I I — X I X вв. Все они, начиная с «Лексикона треязычного» Ф . Поликарпова (л. 5 о б . ) , единодушно считают, что б а к а н ъ делается из чер веца (подотряд кокцидовых), в частности, яз кошенили (об щее название нескольких видов насекомых подотряда кокци довых из группы червецов): Леке, треяз. Поликарпова, л. 5 об.; C A P I , 86; Словарь Соколова, I , 37; Словарь Толля, I , 200; Словарь 1847 г., I , 38; Словарь Орлова, I , 129; Сло варь Дьяченко, с. 55; Словарь Плюшара, 4, 133; Словарь Брокгауза—Эфрона, 4, 733. Этимологический словарь традиции: «Бакан — I, 109), — Фасмера также следует этой красный венецианский лак (также у
Гоголя), укр. бакан — краска кошениль» (Словарь Фасмера внося существенное уточнение: это не местная