* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
vor urewigen Zeiten
за сплошной / сильной нервотрёпки, то и дело нервничая Vor lauter Nervositat zitterten ihr die Knie. О т сильного нервного на¬ пряжения у неё дрожали колени.
v o r lauter Neugier
месту. / О т страха / от ужаса он не мог тронуться / двинуться / сойти с места. / Страх сковал / парализовал все его члены. / От страха / от ужаса он остолбенел / оцепенел на месте.
vor s i c h
из любопытства, исключительно из любопытства, только из любопыт¬ ства
v o r l e e r e n B a n k e n p r e d i g e n (fig.) (= Ratschlage erteilen, die keiner befolgt)
про себя
vor Sonnenaufgang
до восхода солнца, до рассвета, до начала дня, до наступления дня
vor Sonnenuntergang
глухому служить обедню (fig.), впустую раздавать свои наставле¬ ния / поучения
vor Liebe gliihend
до захода солнца, до заката солнца, до наступления вечера, до наступ¬ ления ночи, перед заходом солнца
vor Strafe: D a s Kind hat A n g s t vor Strafe.
сгорая от любви, в пылу любви
vor meinem geistigen Auge
Ребёнок боится наказания.
vor Strafe: Unkenntnis schiitzt nicht vor Strafe. / Unkenntnis s c h i t z t v o r Strafe nicht. (jur.)
перед моим умственным взором
v o r Mitte Mai
в первой половине мая
vor Monatsfrist (kaufm.)
месяц тому назад
vor Neugier brennen
Незнание закона не освобождает от ответственности. (jur.)
vor Tagesanbruch
с г о р а т ь от л ю б о п ы т с т в а , б ы т ь жутко любопытным, испытывать крайнее любопытство
vor Neugier platzen (umg.)
до рассвета, д о зари, д о восхода солнца, до начала дня
vor Tau und Tag (= in aller Friihe, in aller Herrgottsfruhe, fruhmorgens, am fruhen Morgen, fruh am Morgen, im Morgengrauen, vor Tagesanbruch)
с г о р а т ь от л ю б о п ы т с т в а , б ы т ь жутко любопытным, испытывать крайнее любопытство
v o r nicht a l l z u l a n g e r Zeit
не так давно
vor nichts z u r i c k s c h r e c k e n
ни свет ни заря, чуть свет, чуть забрезжит рассвет, н а заре, спо¬ заранку, спозаранок
vor i b e r einem J a h r
ни перед чем не останавливаться
vor n o c h nicht langer Zeit
более о д н о г о года тому назад, более года тому назад
vor undenklichen Zeiten, vor undenklicher Zeit
ещё совсем недавно, совсем недав¬ но
vor Ort
на месте; на местах
vor reichlich zehn Jahren
с незапамятных времён, давнымд а в н о , м н о г о лет тому н а з а д , в прежние времена
vor unserer Zeitrechnung
более десяти лет тому назад
vor S c h r e c k
в ужасе, от ужаса, от страха, в стра¬ хе, со страха, со страху (umg.) Vor Schreck konnte er sich nicht vom Fleck riihren. Страх приковал его к
439
до нашей э р ы , д о новой эры, д о нашего летоисчисления, до ново¬ го летоисчисления
vor urewigen Zeiten
в доисторические времена