
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
417 Тюркские языки. 418 вивавшаяся в М. Азии с X I V в* лите ки для воспроизведения их родной ре garypa османская; да и в других ме чи было всегда ненавистно, как сим ста! все, что с тех пор выходит из вол насильственного обрусения и кре под пера тюрков-мусульман, пишется щения. Тем не менее, сознание, что п печатается теми же священными арабский алфавит не пригоден для арабскими буквами (напр., в Крыму, тюркского («татарского») языка и край в Казани и яр.)* не тяжел для школьного обучения, не Европейцы для своих торговых и др могло не появляться и у мусульман. практических целей исстари делали Революция выдвинула лозунг рефор тюрк, записи буквами л а т и н с к и мы и замены несостоятельного араб ми. Так, сюда относится памятник яз. ского алфавита латинским. Прежде половецкого (куманского, кыпчакско всего официальное употребление ла го)—миссионерские отрывки Нового за тинской транскрипции, на ряду, одна вета и молитвы 1303 г*,—изданный Ку ко, с арабской, узаконено было в со ном Гейаою (Кшт Geza) под заглавием; ветском Азербейджане; затем первый «Codex Cumaiucus bibliothecae ad temp- всесоюзный тюркологический съезд, lum j l i v i Marci Venetianim» (Будат, происходивший в Баку в феврале 1880, академ. изд,; перевод и словарь 1926 г., признал желательным введе к этой рукописи сост. акад. В. Радлов ние латиницы и в прочих тюркских в «Зап. Росс. Акад. Наук», т. X X X V , областях СССР. Прения делегатов за № 6. Важны обильные поправки В. Бая- и против реформы воспроизведены в га в X X веке к Радлову).С X V в. стенографическом отчете съезда (Ба воспроизводится латинскими буквами ку, 1926, 429 стр.)., К сожалению, при османская речь сперва в случайных думанная азербейджанцами латинская записях пленников, напр. «Мюльбах- транскрипция страдает или крайней ского студента» (после 1438 г.; исслед. ненаучноетью (напр., мягкое кь пере Фой в «Mitfceilungen» берлин. востоко дается через лат. ^ — филологическая вед, семинарии, 1901 — 1902), потом ла несообразность), или курьезами (так, тинская транскрипция применяется в для воспроизведения звука ш введена в практических учебниках турецкого латинскую транскрипцию русская бук языка для европейцев и, наконец, в ва з). Заранее можно было предвидеть, строго-научных диалектологических что прочие Т. я., вводя у себя лати записях, с самой точной передачей ницу, неминуемо должны будут сде всех оттенков тюрк* звуков. Живущие лать это более филологически,—и дей в Турции отуреченные христиане—ар- ствительно, образовавшийся -кВсесоюзмяпе и греки. вполне удачно пользу ный комитет нового тюркского алфа ются для тур. письма своими буквами: вита» (2-ой пленум которого состоялся армянскими и приспособленными гре в Ср. Азии, в Ташкенте» в янв. 1928 г.), ческими, и имеют, по крайней мере вырабатывая т. н. «унифицированный» туркоязычные греки, даже сравни* латинский алфавит для введения во тельно немалую печатную литературу, всех тюркских республиках СССР, начиная от Евангелия и священных исправил наиболее вопиющие бакин книг и кончая политическими газета ские своеобразности. И хотя советский ми. У нас Академия наук и отдель Азербейджан на «унифицированную» ные тюркологи издают народную сло латиницу долго не переходил, не могло весность тюркских племен и свои язы быть сомнения, что присоединение коведные изыскания алфавитом рус* Азербейджана к более целесообразному ским, превосходно и удобно приспосо алфавиту будет лишь вопросом време бленным для тюркской речи. Русскими ни. Дальнейшие вопросы латинизации же буквами охотно пользовались и те письма тюркских и вообще всех во носители тюркской речи, которые не сточных народов подвергаются обсу связаны мус. религиозной традицией, ждению в специальном органе Все напр. караимы, христиане-гагаузы в союзного комитета нового тюркского Бессарабии, христиане-чуваши и др.; алфавита; «Культура и письменность но русско-подданным тюркам-мусуль Востока» (издается книги две в год; манам употребление российской азбу , vi-1930). А. Крымский. к н 1441-Х