* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
S17 Евреи. 51S Залемана); С. Salemann, „Khudaidad" широкое развитие религиозно-назида (въ „Мётопгез de ГАсайёинпе 1трёпа1е тельной литературы на разговорноdes Sciences de St.-P6tersbourg", серия 7, еврейскомъ языке („ Seder mizwot томъ 42); Qritnbamn, „Jttdisch-Spanische noschim" 1577 г., Chaje oilom" 1583 г.). Chrestomathie" (1896); Dobranich, „Los Въ XVII и XVDI вв. на этомъ же Poetas Iudeo-Hispanos" (1886); „Jewish языкъ выходить рядъ популяр ныхъ книгъ по различнымъ отраслямъ зна Encyclopedia**, VII, 304—326. ния—исторш, географии и т.п.—Резко H. Переферковичъ. Разговорно-еврейская литература, ли враждебное отношеше ке разговорнотература на немецко-еврейскомъ на еврейскому языку, какъ аттрибуту речии („жаргоне"), съ давнихъ вре- гетто, обнаружили нъмецко-еврейсте менъ употреблявшемся евреями Сред „просветители" конца ХУШ в. Одною ней Европы и перенесенномъ въ сла изъ целей Мендельсоновскаго пере вянский земли при массовыхъ пере- вода Шггикнижйя было — вытеснения селенпяхъ ихъ въ першдъ средневъ- этого языка и замена его неменкимъ. ковыхъ гонений. На этомъ разговор- Успехи ассимиляцш среди немецкихъ номъ наречш уже рано возникла пись евреевъ и резкое изменение условий менность, предназначенная для про нхъ быта привели къ исчезновению во стонародья и женщинъ, мало или со- второй половине XIX в. разговорновсвыъ не владъвшихъ библейскимъ еврейской литературы въ Гермаши. языкомъ. Судя по сохранившимся отъ Вытесненная здесь, она, однако, полу XIV—XV вв. рукописнымъ памятни- чаете дальнейшее развит^ ве Гали камъ этой литературы, разговорно- ции и особенно Pocciu. Воспитанные на еврейский языкъ первоначально мало традищяхъ Мендельсоновской школы, отличался отъ тогдашняго нъмеихкаго; первые еврейские интеллигенты въ но постепенно онъ широко воспринп- Россш также отрицательно относи маетъ элементы бнблейскаго языка и лись къ разговорно-еврейскому языку талмудическаго диалекта, а благодаря и его литературе. Издание М. Левипритоку евреевъ изъ Польши—также нымъ въ начале XIX в. перевода и славянский элементъ; это удаление Притчъ Соломоновыхъ вызвало резкпя его отъ первоисточника, усиление свое филиппики со стороны Т. Федора, образия, естественно, возрастаете после въ особой брошюре, где онъ горячо того, какъ онъ акклиматизировался въ обвиняете Левина въ измене делу «лавянскихъ земляхъ. Изобретете кни „просвещения" и тенью Мендельсона гопечатания быстро усилило ростъ заклинаете его оставить „кощунствен разговорно-еврейской литературы. По ную" мысль о переводе священныхь являются многочисленный еврейский книгъ на „языкъ хухарокъ". ВытЬс переделки занимательныхъ немец неше разговорно-еврейскаго языка изъ кихъ и др. народныхъ повестей, ска обихода составляло одинъ изъ пункзаний и т. п. („ВоЬо-Buch" X V I в.). товъ программы еврейской интелли Наряду съ такими произведешями генции въ России ЗО-хъ годовъ и по светскаго содержашя выходяте пере следую щаго периода. Одиночная по воды отделовъ Библии (Псалмы 1545 г., пытка А. Эйзенбаума создать въ Вар кн. Самуила 1562 г.) и Пятикннж1я шаве еженедельникь („Der Beobach{1544 г.); въ XVU в. впервые издана ter an der Weichsel", 1823 г.) не въ Амстердаме въ переводе вся Би имела успеха, главнымъ образомъ блия. Особенною популярностью среди потому, что въ своемъ стремлении воз женщине пользовался появившийся ве можно больше германизировать языкъ началъ XVH в. переводе Пятикнижия этого органа Эйаенбаумъ сделалъ его <„Цээно урээно"), въ который вклю совершенно недоступнымъ народной чены толкования, притчи и легенды массе. Исключение среди интеллиген изъ талмуда и мидраша; многократно ции своего времени составляли А. М. переиздававшиеся, переводы этого типа Дике (1807—1893 г.) и И. Аксен{„Teutsch-chmnesch") поныне еще на фельдъ (сконч. 1866 г.), понимавшие ходите большое распространение. Со значение разговорно-еврейскаго языка, второй половины XVI в. начинается какъ средства просвещения народной w