* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
story bored me to death
to date adj. adv. phr. до сегодняшнего дня, до настоящего времени: – То date ten students have been accepted into the school. – К настоящему моменту десять человек уже зачислены в школу, – говорит ректор на собрании. to death adv. phr. informal до упора, до предела: – You scared me to death.– Ты напугал меня до смерти, – еле переводит дыхание Джейн, когда страшные шаги за деревьями оказались шагами ее бой-френда Мика. to no avail/of no avail adv. phr. без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: – I think your practice was of no avail – Вижу, что твоя практика прошла без пользы, – говорит учитель Джону, когда тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку. to pieces adv. phr. 1) в куски, в пыль, в пух и прах: – The cannon shot the village to pieces, – Пушка разнесла эту деревню в пух и прах, – говорит сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон, рассказывая об очередной оперции против «чарли». – After 100 000 miles the car went to pieces, – Проехав 100 000 миль машина развалилась в куски, – отзывается о своем служебном автомобиле Холдуин комиссару Ле Пешену. – You can any car turn to pieces even after 10 miles! – Ты можешь любую машину обратить в куски, даже после 10 миль, – бурчит комиссар; 2) черезвычайно, офигительно, до смерти, до дрожиков: Mick was thrilled to pieces to see Jane at his birthday party, – Мик был крайне взволнован, увидев Джейн на собственном дне рождения. to scale adv. phr. в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stand for three miles.– Мик сделал карту острова точно в пропорциях: в одном дюйме три мили to the bitter end adv. phr. дотерпеть до конца, испить чашу до дна, добить до конца �довести что-то неприятное или явно провальное до логического конца, чисто ради того, чтобы не прерывать начатого): Tigers knew the match would be lost, but they fought to the bitter end, – «Тигры» знали, что матч уже проигран, и просто доводили дело до конца. to the bone adv. phr. «до костей» по-аме«до костей» по-американски – это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: – Enough! I am exhausted! I’ve worked my fingers to the bone! – Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! – и комиссар отодвигает в сторону клавиатуру, на которой... нет, не печатал отчет о проделанной работе, а играл в компьютерную игру «Гонки» to touch on v. касаться, в смысле слегка упомянуть: – I kept myself to the main topic. I only touched on several other subjects, – Я придерживалась своей основной темы. Я только слег. ка коснулась нескольких других тем, – недоумевает Джейн, рассказывая, что ей снизили оценку за то, что она, якобы, уклонилась от основной темы реферата. Ох, уж эти преподаватели. Всегда найдут к чему прицепиться. toady 1) подхалим; 2) подхалимничать story bored me to death. – Его рассказ утомил меня до смерти, – говорит Мик Джону
T
– 223 –