* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
back off (back down)
at the drop of a hat adv. phr. в ту же минуту, сразу, только пальцем помани, моментально: – If you need a good goalkeeper quickly, call Hubby, because he can come at the drop of a hat, – Если тебе нужен хороший голкипер достаточно быстро, то позвони Хабби, потому как он перейдет к нам, только свистни, – говорит главному тренеру хоккейного клуба «Тампа» его ассистент, намекая на перевод в их команду русского вратаря Хабибулина. Он уже с ним предворительно разговаривал, и Хабби, как здесь называют этого русского, был даже рад перспективе подписания контракта с «Тампой». at a stretch adv. подряд: 1960 год, 31 декабря. Джон Леннон заправляется пивом перед новогодним вечером с подругой Синтией, рассказывая ей о первой поездке его группы «Битлз» в Гамбург: – Can you imagine, we played 8 hours at a stretch, – Представляешь, мы лабали по восемь часов подряд! at times adv. phr. Усеченная форма от so�eti�es – иногда, переодически: They had pie for dinner at times, – Иногда они готовили пирог к обеду. audacious смелый, дерзкий, наглый audit 1) проверка, ревизия 2) проверять �отчетность) aunt тетя, тетка Aunt Mary informal Тетушкой Мэри иногда называют «травку», марихуану: – I’ve got some Aunt Mary in the closet under the blue towel, – Там, в чулане, под синим полотенцем у меня хранится немного тетушки Мэри, – говорит один acid-head дру-head head гому. austere строгий, суровый authentic подлинный, достоверный authority авторитет, полномочие, власть autocratic самодержавный, деспотический automatic автоматический autonomy автономия, самоуправление avaricious скупой, жадный aver утверждать avert отвращать axe топор, колун ax to grind n. phr. преследовать свою цель, ради собственной выгоды, в своих целях: Gonzales told the teacher that he saw Mick copying his homework from John. Gonzales had an ax to grind – Mick would not let Gonzales copy from him, – Быстрый Гонзалес сказал учителю, что видел, как Мик списывал домашку у Джона. Гонзалес этим западло преследовал свою цель – мстил. Дело в том, что Мик не дал списать Гонзалесу.
B
B
babe in the woods n. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т. е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: – The place around us was strange, we stood as babes in the wood. – Место было незнакомое, – рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US. – И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились... baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, чтото типа наших крошка, детка, зайка... back off (back down) v. 1) отвалить, отступить: – Back off! – А ну назад! – кричит сержант Майкл Холдуин, направляя на разбушевавшихся ху-
– 21 –