* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
at sixes and sevens
не знаком с «Битлз», но он охотно you see I lost the band, promotion, ставит свою подпись. Прекрасный and my friends at one fell swoop, – барабанщик, он тоже не хочет, Ну, вот, ребята, – говорит грустно чтобы перед немцами выступали Пит, – я потерял группу, перспекмолодые бездари и позорили родной тиву и друзей одним махом. город, где, как считают в Гамбурге, at sea adj. А вот это хоть и переводится сохранились хорошие рок-бэнды в дословно «на море», на самом деле американском стиле. означает растерянность, ступор, at leisure adv. adj. phr. не на работе, на конфуз, незнание, что делать дальотдыхе, в свободное время: – I made ше: Situation was difficult. John was it at my leisure, – Я сделел это в неat sea. – Ситуация складывалась рабочее время, – обидчиво оправдынепростая. Джон не знал, что девается сержант Холдуин, когда колать. Какая ситуация, спросите миссар Ле Пешен, глядя на корабвы? Непростая. Я бы даже сказал, лик, склеенный из спичек, бросает сложная. Группа «Битлз» самоупрек, что сержант дурака валяет вольно выступила в престижном на рабочем месте. клубе «Топ Тен» и гамбуржский at length adv. 1) подробно, в деталях: импрессарио «Битлз» Бруно в от– Yesterday I explained all that to you местку отправил домой Джорджа at length! – Только вчера я тебе это Харрисона как несовершеннолетвсе подробно объяснил! – раздранего. Джорджу в 1960 году было всеженно стучит себя по лбу комиссар го-навсего 17 лет. Но на этом козни Ле Пешен, когда сержант Холдуин Бруно Кошмайдера не закончились. вновь просит объяснить, как доеОн решил додавить битлов. Чуть хать до района Куинс; 2) В концепозже в Англию отправились Пол концов, под занавес, в заключении: с Питом Бестом. Их продержали в – The movie became more and more камере, за, якобы, чуть было не усexciting, untill at length people were троенный пожар в подсобном помеsitting on the edge of their chairs, – щении, а потом выслали из страСюжет фильма становился все инны. Таким образом, в декабре от тереснее и интереснее, и под конец «Битлз» в Гамбурге остались тольвсе уже сидели на краешках своих ко Джон Леннон и его друг Стюарт сидений, – расскакзывает Джейн Сатклифф. Но у Стюарта в городе о впечатлении после просмотра была хотя бы невеста, гамбурж«Гарри Поттера». Сидеть на краская подруга битлов Астрид, таешке стула у американцев означает лантливый фотограф и художник, проявлять максимум внимания. которая и купила Сатклиффу биat (in) one fell swoop adv. phr. одним лет на самолет, а у Джона в кармамахом, все сразу: Начало осени 1962 не совсем ничего! года. Ливерпуль. Пьяный Пит Бест at sixes and sevens adj. phr. кто в лес, сидит в клубе своей матери «Каскто по дрова, куча мала, беспоряба», в окружении трех девушек и док: Сэр Пол Маккартни расскадвух приятелей. Только что Пита зывает русскому журналисту о выставили из «Битлз», поменяв том, как он, четырнадцатилетего на Ринго Старра. – Well, guys, ний шотландский парнишка, ле-
A
– 19 –