* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
at death’s door
A
рины музыкальных инструментов, где за стеклом висит красивая басуха за 60 фунтов. Стюарт, в конце-концов, решается на покупку. Хотя живопись ему ближе, он не прочь попробовать себя в рок-группе своего друга. Ливерпуль, 1959 год. at death’s door adv. adj. на пороге смерти, на волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death’s door. – Казалось, что сержант был на волосок от смерти (Но затем этот волос превратился в канат, и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину). аt ease adj. (воен.) «вольно!», удобство: – At ease! – Вольно командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю. at first blush adv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению: At first blush the offer looked good. – На первый взгляд предложение выглядело заманчивым (а на второй – уже нет). at large adv. adj. phr. 1) необузданный: – This guy is not professional, but, can you only imagine! – he remained at large for two weeks! – Этот парень отнюдь не профессионал, и теперь представь, – он разгуливал на свободе две недели, – говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, показывая личное дело грабителя, который умудрился обчистить три банка, прежде, чем его схватили; 2) по большому, в смысле не по нужде, а на всю катушку, в широком смысле, по максимуму, в общей сложности: – We talked at large for an hour about hopes for a new club building! – Мы говорили в общей сложности целый час насчет нашей надежды на новое здание для клуба! – рассказы-
вает Джону Леннону хозяин клуба «Пещера», когда лидер битлов пожаловался, что в помещении слишком сыро и часты короткие замыкания. Ливерпуль, конец 1960 года; 3) целиком, в целом, полностью, как единое целое, как группа: В августе 1960 года в Гамбурге появилась очередная ливерпульская группа. «Битлз». Ее привез Аллан �ильямс, постоянно поставляющий ливерпульские группы в ночные клубы Гамбурга. Прослышав про это, ливерпульские музыканты, лабающие здесь уже давно, не на шутку задумались о том, что это может сильно навредить хорошему авторитету ливерпульских рок-групп. Лидер бэнда «Рори Сторм (Шторм) и �раганы», Рори подходит к своему ударнику Ринго по кличке Старр и говорит: – This Walsh sharp lad began to pick up school bands! Well, the boy they call George is a not bad guitar player, Paul is OK, but the Beatles at large is not interesting band at all: backbeat is a freakout, drummer is out, vocals – for crying out loud.– Ты только посмотри! Этот шустрый валлиец Аллан уже перешел на низкопробных школьников! Немцев, конечно, можно дурить, но не на столько же! Да, у них, у этих битлов, некий пацан Джордж неплохо играет на гитаре, Пол, более-менее ничего, но в целом группа «Битлз» из себя вообще ничего не представляет: басист – никакой! �дарник – нулевой! Вокал – словно петуха режут... После этого Рори показывает письмо Аллану �ильямсу, в котором он пишет, чтобы тот не присылал разную шпану и предлагает всем музыкантам подписаться под этим письмом. Ринго
– 18 –