* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
II
AVANT-PROPOS
ime realisation individuelle. C'est pourquoi, a nn moment donne de la redaction de ce dictionnaire, une commission Internationale de redaction fnt formee a parti г d'experts russes et francais dans les domaines militaires et linguistiques, CeUe commission est composee de specialistes de 1'Ecole superieure de traduction et d*interpretation a I'Universite d'Etat de Moscou Lomonossov (Russie), du Comite interarmees delenninologie de PEtat-major des Arrnees ( Е М А / С П А ) (France) etde la Direction de la Cooperation Militaire et de Defense du Ministere des Affaires etrangeres ( M A E / D C M D ) (France). L a formation d'un tel gvoupe a donne une opportunity unique dans la precision des traductions, en francais, des termes militaires russes. L'un des criteres de selection des equivalents francais etait le critere fonctionnel, supposant ainsi leur emploi direct, suivant la valeur grammaticale, an sein d'expressions francaises, constituant la traduction des expressions russes, Dans le cas oil une traduction generique ne pouvait etre trouvee, il etait alors propose plusieurs variantes possibles avec la precision du domaine d'emploi. Beaucoup de termes russes ont toute une serie de synonymes francais, dont la signification et I'emploi desdifferentes combinaisonssont precises a chaque fois an sein гнёте de I'article. Deux approches ont ete adoptees lors de la selection des equivalents francais des termes russes. L a premiere consistait a rechercher la variante la plus proclte du terme russe dans le systeme francais de la terminologie militaire. L e choix du terme francais, en qualile d'equivalentdu terme russe, supposait qu'une attention pariiculiere soil pietee a I'exclusion des equivalents proches du sens msse mais pas strictement identiques. Auhement dit, il s'agissait de s'ecarter de « ['adaptation » comme precede de traduction. Aussi, les lexemes, ayant des formes similaires dans les deux langues, parmi lesquels, bien souvent on rencontrait les « faux amis », ont ete soumis a une analyse attentive. L a seconde approche consistait simplement a rraduire le terme russe en fran ca i.?. Cette appvoeht' s'averait necessaire lorsqu'il n'y avait pas d'equivalent dans le systeme francais des concepts militaires. line attention pariiculiere a etc poilee a la combinaison des mots dans les syntagmes francais et aux emplois des prepositions. L'un des aspects importants, en particulier an debut des travaux d'elaboration de ce dictionnaire, concemait la nomenclature des termes militaires russes. La terminologie clioisie et selectionnee dans les editions militaires et les autres sources encyclopediques specifiques a ete introduite dans la base du corpus des termes russes. Par ailleurs, le corpus de ce dictionnaire cotnporte egalement les termes illustrant des concepts militaires, extraits des pet iodiques destinesau grand public ou des manuels, des reglemenls, des consigoes etc. L'immense majoiite des tetmes russes selectionnes pour ce dictionnaire correspond aux concepts actuels du domaine militaire. On у trouvera, en outte,