* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПРЕДИСЛОВИЕ
К)
творчеством. Поэтому на определённом этапе работы над словарём была сформирована международная редакционная коллегия российских и фран цузских экспертов в области лингвистики и военного дела, в состав которой вошли специалисты Высшей школы перевода Московского государственного университета им. N4.В. Ломоносова (Россия). Межвойскового комитета но терминологии Министерства обороны Франции и Департамента сотрудни чества в военной области Министерства иностранных дел Франции. Создание этой группы предоставило уникальную возможность уточне ния переводов русских военных терминов на французский язык. Одним из критериев выбора эквивалентов был функциональный, предполагавший возможность их непосредственного употребления в соответствующей грамматической форме в реальных высказываниях на французском языке, являющихся переводом конкретных русских фраз. Если приемлемого общего перевода, пригодного для всех случаев функционирования термина не находилось, то предлагалось несколько переводов с уточнением сфер их употребления. Многим русским терминам соответствуют ряды синонимов во французском языке, значение и употреб ление которых каждый раз уточняется внутри терминологического гнезда в различных словосочетаниях. В основном при выборе французских эквивалентов для русских терминов использовалось два подхода. Первый заключался в поиске наиболее точного соответствия русскому термину в системе военных терминов французского языка. Выбор фран цузских терминов в качестве эквивалентов русским предполагал известную осторожность, с тем чтобы исключить подмену русского понятия близким, но не тождественным французским, то есть уйти от адаптации как способа перевода, При этом внимательному анализу подвергались терминологичес кие лексемы, имеющие в двух языках сходные формы, среди которых нередко встречались так называемые «ложные друзья переводчика». Второй подход состоял собственно в переводе русского термина на французский язык. Этот подход оказывался необходимым в тех случаях, когда во французской системе понятий военной области не обнаруживалось соответствий. О с о б о е внимание обращалось на сочетаемость слов в синтагмах фран цузского языка и на грамматические способы управления с использованием тех или иных предлогов. Один из важных вопросов, главным образом на начальном этапе рабо ты со словарём, — вопрос о номенклатуре русских военных терминов. В основу корпуса русских терминов положена терминология, отобранная и выверенная в военных и других специальных энциклопедических издани ях. Кроме того, в словарь вошли термины, отражающие понятия военной деятельности, почерпнутые из открытых периодических изданий и учебных пособий, уставов, наставлений и т.п.