
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
835 Шко— соч. (Прибавл.) А. Горскаго и К. Нево-струева, стр. 721). Шкота — (dp -pifC.) = ущербъ, уронъ. „Или надъд-Ьломъ ЖивоначальныяТроицы по дводъ иди какую шъкоту учинятъ“. А. Ю 1614 г. ШкОф1Я = скуфья. Шкура = кожа, отъ корня sku или ku, заключающаго въ себе понятая покрова·, греч. ??????, лат cutis - шкура ( Чте-нгя о языктъ, М. Мюллера, 288). Шлеяъ — см. выше шелозгь. Щлыкъ = шапочка, колпакъ. Шлягъ, щелягъ или шелегъ = древнерусская монета; объ ней мы находимъ упоминате въ нашихъ л-Ьтописяхъ, где сказано, что „въ 885 году, Радимичи даша Ольгови по шлягу, якоже и Ко-заромъ даяхуа; въ 965 г.: „eia монета именуется щелягъи, именно какъ дань отъ плуга. Г. JI. X. Бакмейстеръ въ Ломоносовой исторш переводить шлягъ-шиллингъ, такъ-какъ шелегъ им-Ьетъ одинаковое значеше со старымъ немец-кимъ словомъ schilling и теперь еще по польски называется szelag. Произведете телега отъ шиллинга кажется справедливым^ такъ какъ конечный слогъ ягъ очевидно соответствуете немецкому ) ing, наприм., варягъ - Waging ( Успен- j скгй. „Опытъ повгъст. о древ, русск.“, 1818 г., ч. II, стр. 649—650). ! Шляхта, шляхетство = польское дворянство. Шмоуръ = чаша, блюдо. Шнека — (др.-русск.) = родъ корабля, ¦др.-норм. snekkja; древне-французское слово esneque и средневековое латинское isnechia также должны считаться заимствованными отъ норманновъ (См. Начало русск. государ. д-ра Томсена, изд. 1894 г. стр. 117). Шпжь = скворецъ; сканд. spak, которое въ древности значило умный, мудрый, а ныне смирный, ручной; оттуда нар,-норв. spekt = способность говорить (въ старину мудрость). Срав. англ. to speak — говорить, и древ.-нтм. spacht — го-воръ, крикъ, птичье, пенье; голланд. spekt — дятелъ (Филолог. розыск. Я. Грота, изд 4, стр. 443—444). Шпетить = сильно уколоть кого словами (Дополи, къ On. Обл Сл.). „Онъ яри всехь, чтобъ дать важность своей гордости, не устыдился меня шпетить“ (Сочин. Державина, т. V, стр. 84В). Шшшмгшъ — (нгьмецк.) — потёшникъ. Въ „Кормчей“ 1284 г. говорится, между Шпи— прочимъ, „о шпильманехъи о глумщхъ“. „Немецкое слово „шпильманъ“ дошло къ славянамъ, можетъ быть, еще въ X или XI в&ке съ приходившими отъ нем-цевъ скоморохами' ; такъ замечаете Во-стоковъ въ своемъ словаре, приводя еше следующая выражения: изъ Прол. ХТв., апр. 17: в тоиж день страсть стго мученика Ардалеона ш’пил’мана игреца“, и изъ „Златошр.“ XXI в.: „аще бы быша шаил’мани шш игреци В1дели свое ремествобесприбытка“. Назваше „шпиль-манъа для насъ темъ любопытнее, что можетъ быть оно оставило за собою следъ въ языке, въ сокращенной народной форме „шпынь“; слово это часто является въ нашей литературе прошлаго века и еще въ начале нынешняго, въ смысле „балагурь, насмешникъ" ; оно дало отъ себя производныя; „шпынство, шпынять“. Академически! словарь подъ словомъ „шпынь“ приводить еле <ующев место изъ одного документа 1636 года о прекращен)и въ московскихъ церк-вахь разнаго рода безчинствъ: „во время же святаго пешя ходятъ по церк-вамъ шпыни, съ безстрапйемъ, чело-векъ по десятку и болши, и отъ нихъ въ церквахъ великая смута и мятежъ“ (Акты археогр. эксп. III, 40.·); при чемъ разематриваемое назваше объяснено словами: „шутъ, балагурьТакъ переводить елавянскШ словарь Алексеева и самое слово „шпилманъ“, прибавляя изъ „Кормчей,“ еще и глаголь „шпилманити“. Академия же, а за нею Даль, дополняютъ примеры на слово „шпынь“ пословицею: „шутъ не шутъ, а хорошШ шпынь'1. Даль сближаете это имя съ словомъ „шпень“ (шпенекъ), „шпинь“, но едва-ли справедливо, такъ какъ последнее очевидно само въ родстве съ латинскимъ spina (нечто острое, шипъ) и по своему значенда слишкомъ далеко отъ первоначальнаго понятая, связаннаго съ назвашемъ (-= шутникъ, балагурь). Что это слово вернье производить отъ „шпильманъ“, можно заключить изъ попадающагося въ нашей письменности древняго сокращен!« немец-каго термина въ „шпиль“: оно приведено Миклошичемъ въ словаре его, съ объяснешемъ: histrio, въ выраженш „ла-скавьци, шьпил№ве, праздьнословьци“, где второе назваше не что иное, какъ урезанное „шпильманъ“. Приспособляясь къ русской фонетике, „шпиль“ легко могло обратиться въ „шпынь“; даже въ