
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
концептов и ключевых слов (словосочетаний) немецкого языка, вызывавших бесчисленное множество ассоциаций. Тематика романа, посвященного истории еврейского народа, была прямым вызовом фашизму. Т. Манн начинает повествование с «Пролога», который называется «Сошествие во ад». Прошлое автор сравнивает с «колодцем глубины несказанной», поскольку «...первоосновы рода человеческого, его истории, его цивилизации совершенно недостижимы, ... они снова и снова уходят от нашего лота в бездонную даль... » Эти мысли открывали опасную смысловую перспективу, на фоне которой Третий рейх представал лишь как мимолетный эпизод истории. Потребителем 1 (он же — «производитель 2») выступил переводчик романа на русский язык С.К. Апт. В воспоминаниях С.К. Апт пишет, что в начале 60-х годов XX века ему с трудом удалось «пробить» договор на перевод романа «Иосиф и его братья» с одним из издательств. Трудности были связаны с избирательным отношением советской цензуры к творчеству Т. Манна. Роман на библейскую тему вызывал опасения литературных чиновников. Переведенный на русский язык роман-миф «Иосиф и его братья» оказался соотнесенным с иной традицией («традицией 2») и иной реальностью («реальностью 2»). У советских читателей возникли совершенно иные ассоциации с текстом романа в 1968 г. Когда «Иосиф» уже верстался, возникла угроза, что набор могут рассыпать в любой момент. В 1967 г. разразилась шестидневная война. География романа об Иосифе и его братьях совпала с театром военных действий (Т.А. Фесенко). В контексте межкультур-ной коммуникации перевод романа Т. Манна на русский язык предстает как метаартефакт, входящий в систему принимающей культуры (культуры 2). Перевод как форма межкультурной коммуникации нацелен на передачу ментальных концептов, представленных в ключевым словах, словосочетаниях, прецедентных текстах переводящего языка. В процессе перевода передается не сумма значений слов исходного языка, а смыкл выхказышания в контексте. В связи с этим возрастает ответственность к подготовке переводчиков, которые всегда были «почтовой лошадью цивилизации», бережными хранителями и трансляторами национальной и мировой культуры от поколения к поколению, от эпохи к эпохе, через пространство и время, сохраняя непрерывность связи времен, а значит, и континуум жизни на земле. Программы подготовки переводчиков, созданные на основе концепции межкультурной коммуникации, должны предусматривать переход от освоения межкультурной коммуникации на дисциплинарном и междисциплинарном уровнях к созданию интегрированных курсов литературы, культуры, истории, религии, искусства народов мира. Такой подход дает возможность понять, как происходит взаимопроникновение и взаимообогащение культур. При этом особое внимание необходимо обратить на целый комплекс аспектов. Назовем только некоторые из них: • Определение соотношения лингвистических и общекультурных компонентов содержания профессионального образования переводчиков и пути их адекватной интеграции. • Разработка и апробация методов преподавания иностранных языков на базе концепции культуры мира. • Привитие обучаемым навыков и умений культуры коммуникации, уважения к другим культурам, образу мысли и образу жизни. • Пересмотр составных компонентов системы формирования вторичной языковой и культурной личности. • Разработка принципов взаимодействия родного и приобретенного идентитета. • Формирование языковой картины мира, которая может определяться у носителей разных языков различными концептуально-когнитивными тезаурусами, в результате чего возникает эффект квазипонимания, таится зародыш будущего конфликта на фоне вербального согласия. • Разработка методик предупреждения социокультурных конфликтов, которые могут возникнуть в результате речевого поведения. • Создание антологии прецедентных текстов (т.е. текстов, вошедших в национальное сознание и социокультурный кон- 88 89