
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
(В.И. Вернадский). Культура у Вернадского не может завершиться и уничтожиться, поскольку homo sapiens с неизбежностью переходит из биосферы в ноосферу. Литература: Вернадский В.И. Философски мысли натуралиста. М., 1988. Вернадский В.И. Биосфер и ноосфера. М., 1989. Ответ, ответность — важнейший элемент диалогических отношений (М.М. Бахтин). Ответность, т.е. «услышанность», создает основы взаимопонимания, придавая коммуникации смысл. п Параметры национальной культуры — признаки измерения национальной культуры, предложенные голландским антропологом и специалистом по организационному менеджменту Гиртом Хофстеде. К числу дифференциальных признаков национальной культуры Хофстеде относит: дистанцию власти, индивидуализм / коллективизм, мускулинность / фемининность (соревновательность), поведение в ситуациях неопределенности, долгосрочную и краткосрочную ориентацию. Литература: Hofstede Geert. Culture’s Consequences. Internetional Differences in Work-Related Values. Newbury Park; London; New Delhi, 2001. Паттерн (англ. pattern — образец, пример, шаблон, модель и т.п.) — определяют как элемент (фрагмент), который систематически повторяется в каком-либо целом, или как последовательность элементов (фрагментов), которая повторяется в поведении какой-либо системы. Паттерн входит в число общенаучных понятий и, соответственно, термин «паттерн» является общенаучным термином. Одна из особенностей термина «паттерн» состоит в том, что круг обозначаемых им объектов и процессов чрезвычайно широк и в то же время специфичен для каждой из наук, в которой он используется. Например, паттерн — это и рисунок завитка (смушки) в одном случае, и распределение попаданий — в другом, и опорная плита колонны — в третьем. Это обстоятельство необходимо учитывать при изучении культуры и межкультурной коммуникации, потому что здесь, помимо коммуникации, речь идет и о включенных в нее культурах с их необозримым полем объектов и процессов. Перевод и межкультурная коммуникация. Перевод в контексте межкультурной коммуникации представляет собой форму взаимодействия национальных культур (М.В. Тростников). Переводчик — посредник в межкультурной коммуникации, «промежуточный деятель, способствующий сближению «своей» и «чужой» культур. Всякое сближение культур «...происходит в силу промежуточного деятеля, среды и т.п., и соприкосновение совершается в точке, равно принадлежащей сближающимся бытиям» (П.А. Флоренский). В основной схеме межкультурной коммуникации «потребитель 1», являющийся одновременно «производителем 2», предстает как посредник. Культура 1 Культура 2 традиция 1 производитель 1 о Артефакт 1 о по' реальность 1 традиция 2 о производитель 2 о артефакт 2 о потребитель 2 метаартефакт реальность 2 Посредник воспринимает «артефакт 1» и пересоздает, трансформирует его в «артефакт 2» (метаартефакт). Приведем конкретный пример. Предположим, что «производитель 1» — это немецкий писатель Томас Манн, автор романа «Иосиф и его братья». Томас Манн писал свой роман-миф в 1933—1943 гг. Через сознание автора-производителя 1 это произведение связано с «традицией 1» и «реальностью 1». «Реальность 1» — одна из самых трудных эпох в истории Германии; в 1933 г. Гитлер пришел к власти. В 1943 г. наступил поворот в истории Второй мировой войны — Сталинградская битва. Роман содержал множество ментальных 86 87