
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
текст), которые должен знать переводчик, владеющий языком на уровне носителя языка. Антологии такого рода послужат базой для понимания этнопсихокультурологических особенностей той нации, язык которой изучается инофона-ми, т.е. носителями других языков и культур. • Создание словаря концептов межкультурной коммуникации: мировой, европейской, русской культур. • Реализация задач формирования межкультурной коммуникации на основе целостного и системного подхода к обучению иноязычной культуре, включая теоретический уровень культуры, теоретико-практический уровень культуры на иностранном языке и практический уровень лингвокульту-ры через иностранный язык. Вне языка не может сохраняться и развиваться культура, общение в мире, поэтому объединить мир и сохранить мир в мире можно, обладая знанием языков и культур мира. Литература: Базылев В.Н., Сорокин ЮЛ. Интерпретативное переводоведение. Ульяновск, 2000. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1999. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. Кретов A.A., Фененко НЛ. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2001. Тростников М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика. Антология. М., 2001. Фесенко T.A. Моделирование процесса перевода в контексте метатеории сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. Флоренский ПЛ. Сочинения: В 4 т. Т. 3 (1). М., 1999. Цветкова М.В. Поэтический перевод как проблема межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2004. Поведение в ситуациях неопределенности — один из параметров национальной культур-ы Г. Хофстеде, указывающий на спо- собность или неспособность человека и общества принимать самостоятельные решения в ситуациях выбора. Подсистема — компонент системы, который может состоять из двух и более элементов, связанных отношениями между собой и с другими компонентами системы. В системе «культура» представляется возможным выделить две подсистемы, связанные общим для них элементом «произведение культуры»: «автор — произведение» и «произведение — потребитель». Эти подсистемы существенно отличаются друг от друга по характеру составляющих элементов. Создатель произведения культуры — лицо или группа лиц (в случае коллективного творчества), которое остается неизменным. Потребители же — это неоднородное множество лиц, состав которого к тому же меняется в процессе функционирования произведения культуры в пространстве и во времени. Поскольку в системе «культура» рассматриваемые здесь подсистемы имеют один и тот же элемент «произведение», то наряду с отношениями (1) «автор — произведение» к (2) «произведение — потребитель» в ней можно выделить и отношение отношений (1) и (2). Понимание — перевод речевых знаков в «объясняющий звук образ предмета» (А.А. Потебня), сжатие внешней речи во внутреннюю речь, перевод «с натурального языка на внутренний» (Н.И. Жинкин). Понимание текста связано с соотнесением его с другими текстами и с контекстом. Понимание — содержательный аспект коммуникации, нацеленной на передачу смысла; смысловая основа диалога, связанная с установкой участников общения на «услы-шанность» и ответ (М.М. Бахтин). Литература: Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 2006. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж, 2000. Потебня A.A. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М., 1976. 90 91