
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Groddam. —Habeant sxta fata libelli.—Impromptu. 8084 Goddam—(англ., годдемъ) «прокляни меня богь», соотвётствуетъ восклнца-hiio: чортъ возьми! составляешь также прозвище англичанина. God save the Ki«g или the Queen — (англ., годт. сэиъ тзв кинъ, ввинъ) «Боже, храни короля или королеву», англ. нацкш. гимнъ. Gradazione—(итал.) муз. терминъ, означающШ постепенность усилешя или ослаб л. звука или двпжешя ори исполнеши. Graduale—часть римско-католической обедай — между чтешемъ Апостола и Евангелхя. [рыня. Grande dame —(Фр.) важная ба- Grandezza — (исп.) букв. велич1е; титулъ испанскаго гранда. Grandiose* — (итал. муз.) величественно. [благодаренъ. Grand-merci — (фр.) очень вамъ Grand seigneur—(Фр.) знатный человекъ, вельможа, крупный баринъ. Gratis—даромъ, безилатно. Grave—(итал.) музык. терминъ, озва-чакнцдй важное, серьезное, мерное исполнение. Grazioso—(итал.) музык. терминъ, требующШ легкаго, нежнаго исполнения. Gusto—(итал.) му*, терминъ, требую-исполнения со вкусомъ. Gutta cavat lapidem - капля долбить камень. Habeant sua fata libelle — имеютъ свою участь книги, — поговорка, применяемая къ случаямъ неизбежности судьбы того или иного явлен]'я (наир, у en а или неуспеха литерат. произве-денхя и т. д.). Habeas corpus — англ. юриднч. терминъ, обозначают^ основную гарап-???? личной свободы. Bcflicia, считающей себя неправильно арестованными можетъ обратиться въ судъ съ просьбой о выдаче приказа Н. С., т. е. приказа, обра-щеннаго къ арестовавшему лицу или учреждение представить арестованнаговъсуяъ съ объяенешемъ причинъ ареста; судъ раябнрастъ эти причины и либо отпускаешь арестованная, либо воввращаегь въ тюрьму. Браво всятсаго требовать II. С. установлено окончательно въ «Пети-qiii о правахъ* 1679. Habeat sibi—держи про себя. Habitue — (фр.) завсегдатай, постоянный посетитель. Habitus—виЬшшй видъ человека. Habitus non fecit monachum -— платье не д1>лаегь монаха, иначе: не место краситъ человека. Halle—(фр.) крытый рыногсъ. Hands off — (англ. хандсъ - офъ) руки прочь, не трогать. Hausse—(фр.) биржевая парт, старающаяся гнать вверхъ курсъ бумагъ. Haute finance—(Фр.) выспйй финансовый М1рЪ. Haute nouveaute—(фр.) последняя модныя новости. High life —(англ., хай лабфъ) высппй светъ, аристократ (въ Англш). Home rule — (англ., хомъ руль) самоуправление; иодъ втимъ выраженшмъ известна требуемая Ирланд1ей автоном1я. Homo — человекъ Homohomini lupus—«человекъ человеку волкъ» (слова Плавта). Homo novus—«новый человекъ», человекъ бевъ прошлаго, выскочка. Homo sum, humani nihil a me alienum puto—«человекъ еемь, и ничто человеческое не считаю чужды чъ себе», латинская поговорка, заимствоваа-иая изъ комедш Теренщя. Homo trium I itera г um—буквально: трехбуквенный человекъ; такъ обовначаютъ иносказательно вора (fur). Homunculus—фантаош д-ра ГГа-рацельса; человекъ, воспроизведенный хи-мическимъ способомъ. Honny soit qui mal у pense— (фр.) «пусть будетъ стыдно тому, кто ио-думаетъ объ втомъ дурно» — надпись на англ, ордене Подвязки. Honores mutant mores—по* чести нвмЬняютъ нравы. Honoris causa—ивъ чести. Док-торъ honoris causa—почетный докторъ. Horribile dictu—страшно сказать. Hors d’?uvre—(Фр.) закуска. Hotel de ville —(фр.) вдаше, где помещается городское управление (дума, управа, и ея различный отделения). Hotel garni—(фр.) домъ, состоящей изъ меблнрованяыхъ комнатъ. Ibidem—тамъ-же или то-же. Idee fixe—(фр.) неотвязчивая мысль, господство у человека одной мысли, подавляющей все проч1я; бливко граничить съ сумасшеств1емъ. Idem—то же или тамъ же. Idem per idem—и смысдъ, к слова одни и те же. [неЗшШ. Illustrissime — (итал.) аятель- Imitando—(итал. муз.) подражая. Im ре to — (impetuoso) муз. терминъ, 08ыачающ1Й пылкое, сильное исполнение. Impromptu — (фр.) стихотворное или музыкальное произведете, сочиненное