
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
723 К ? ? V ?. 724 А.Ыиляееъ,Синтаксист, греческаго языка, съ применешемъ общихъ правилъ къ Новому Завету съ указашемъ на сходство съ симъ спнтаксисомъ синтаксиса языка латннскаго, Москва 1847 (218 стр.).—Книга ; устаревшая. , С. К. Смирнова [f npoToiepeii, ректоръ; моек. Дух. Академш], Фнлологичесхпя еа-мечашя о языке новозав'Ьтноиъ въ сличены съ классическимъ при чтеши посла-шя Апостола Павла къ Ефесеямъ, Москва 1873 (LXIV+156 стр.).—Книга [докторская диссертащя] представляетъ собою комментарии къ греческому тексту послашя и не отличается самостоятелышсшо. Наиболее важная часть книги—обширное введете, где подробно изложены споры гебраистовъ и иуриетовъ. Его же Особенности греческаго языка новозаветнаго (въ «Прибавлешяхъ къ изда-нйо творешй св. отцевъ въ русскомъ пе-ревод^г за 1886 г., ч. XXXVIII, стр. 153— 196 и отд., Москва 1886).—Работа—лексиче-скаго характера, представляющая разборъ нЪкоторыхъ новозаветныхъ словъ 1на осно-ванш старыхъ nocooifi]. [Его о/се Терминологш отцевъ Церкви въ учеши о Еогь.(въ «Прибавлешяхъ къ изд. твор. св. отцевъ j за 1885 г., ч. XXXV, стр. 537—574, и отд., Москва 1885).—Работа— совершенно такого же характера.] f М. ?. Фокковъ, Къ синтаксису греческаго новозаветнаго языка и византш-екаго, Москва 1887 (ХХШ-{-291 стр.).—Книга представляетъ собою избранныя места изъ Ев. Матвея на греческомъ языке, сопро-вождаемыя обширнымъ комментар1емъ, касающимся, главнымъ образомъ, синтаксиса, но также этимологи!, стилистики и лексикона новозаветнаго языка. . Его oice Къ чтенпо церковно-греческаго текста, Шевъ 1886 (YI [1+260 стр. въ 16°). ; Это—христоматзя, содержащая избранные; i гимны, молитвы, п'Ьсноо'Ьшя, а равно и 1 отрывки изъ нихъ» на греческомъ языке; съ комментар1емъ къ тексту; при выборе ихъ «гвшшаше- обращалось на риторическое построеше извлечение, на лексическгй матер^алъ, da славянскш переводъ, на общеизвестность этого перевода и под., чтобы при подробномъ объясненш этихъ вы-разительныхъ прнмеровъ удобно было бы делать более или менее общ]*я замечашя о некоторыхъ особенностяхъ церковно-гре*. ческаго языка и славянскаго перевода: (изъ предислов1я). Т Проф. А. А. Некрасова¦ Чтете греческаго текста святыхъ Евангел1й, Казань 1888 {2С0 стр., изъ '.Прав. Собеседникам); Чтеше греческаго текста Деяшй и послашй апостольскихъ, Казань 1892 (стр. 99, изъ «Прав. Собеседника;)· [Замучан|‘я относительно техъ местъ русскаго новозаветнаго текста, которыя не вполне соответствуют текстамъ греческому и славянскому (въШра-вославн. Собеседнике. 1884 г. ?1» 1, стр. 17— 23j Нисколько недоум-Ьн1и, вызванныхъ Статьею ВЪ гБоГОСЛОВСКОМЪ BiCTHHKts (см. стлб.7^7): <0 предположенной справе славя-но-русскаго Ыоваго Завета^ (тамъ же 1893 г 5, стр. 3—7); По поводу предполагае-маго пересмотра русскаго Новаго Завета (тамъ же 1895 г. Л» 11, стр. 265—269).] О всЬхъ этихъ сочинен!яхъ г. Некрасова проф. H. Н. Глубогсовскш даетъ такой отзывъ: Л1о и эти библейско - филологи-чееюе опыты частно вполне несамостоятельны даже по сводке готоваго материала и чаетш запечатлены характеромъ пропз-вольнаго оригинальничанья, не имеющаго ценности ни экзегетической, ни филологической> (см. -Христ Чтеше:> 1898 г. № 9, стр. 367). ? Проф. И. H. Корсунскгщ Переводъ LXX. Его значеше въ иеторш греческаго языка и словесности. Свято-Троицкая Серпева Лавра 1898 (II+614-fLX 11+11 стр.).—Это— единственная на русскомъ языке книга, трактующая о языке LXX; но и она невсе-: цело посвящена языку (лишь стр. 119—52G и отчасти 527—644), н ни одна сторона языка не наследована въ ней сколько-нибудь полно: здесь— не систематическое изложеше грамматики LXX, а лишь этюды по лексикографШ; грамматике и стилистике языка LXX, не исчерпывавшие предмета. Такъ, слова, исключительно нли впервые употребляемый у LXX или имеющая особое зиачеше у нихъ, перечислены не все, а лишь некоторый; синтаксисъ LXX занимаетъ всего 17 стр. (448—4С5) и содержитъ лишь кое-какш отдельпыя замечания. Кроме того, авторъ делаетъ иногда так1я грубыя филологичесюя ошибки, которыя подрываютъ довер1е къ его вы-водамъ вообще; для примера укажемъ на его Производство глаг. ???????? ;отъ дорич. формы неопред. вакл. 2 аор, ???????» (стр. 128),—производство, въ которомъ заключаются 3 ошибки: 1) авторъ, очевидно, думаетъ, ЧТО ??? ВЪ ???????? ВЗЯТО ПрЯМО изъ ???—v/w.. 4?? совершенно невозможно; это такъ же ошибочно, какъ думать, напр., что въ слове с житель» часть сжит.- взята прямо изъ сжит— ь»; 2) окончаше ????? не дорическое; 3) форма корня ?? тоже не дорическая; подорически inf. аог. былъ не ??????'., a ?5???. А вследств1е неверности производства авторъ приходитъ къ неверному ВЫВОДУ, буДТО ???????? ирОНИКЛО ВЬ ¦/.???? изъ дорическаго нареч1я. На самомъ цель это слово, вероятно, ионическо-аттическое И происходитъ отъ ОСНОВЫ ????? существительнаго ???? — такъ же, какъ, напр., ???????????? ОТЪ ОСНОВЫ ????????? су-ществительнаго ???&???. Вообще, книга f проф. И. Н. Корсунскаго въ филологпче-скомъ отношен!и неудовлетворительна, и мы не согласны съ проф. II. II. Глубоков-скимъ ОХрист. Чт.· 1898 г., №9, стр. 367), : дающимъ о ней похвальный отзывъ. [Но тамъ сказано только следующее: «Филоло-