
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
721 К ·. ? ? ?. 722 они -старались избегать но возможности всего, что было свойственно обыденному языку. Но, конечно, и въ эту эпоху были выдающееся по образованно н по языку хрястнете авторы, напр., 1оаннъ Дама-скинъ, который въ своихъ H'bcHou'liHInxb не только подражалъ аттпческому языку, но даже употреблнлъ н дровше стихотворные размеры, основанные на долготе и крат-гшсти слоговъ, хотя въ живоиъ языкЬ еще задолго до того времени исчезла разница между долгими и краткими слогами: прп-меромъ можетъ служить хотя бы канонъ 1оанна Дамаскина на Рождество Христово,; нанисаиный ямбическимъ триметромъ—????? ???? ???????????? ??"~???,;. Глава V Необходимость изучения греческаго языка для богослововъ. Необходимость изучения греческаго языка для богослововъ такъ очевидна, что объ этомъ достаточно сказать лишь нисколько словъ. Знаменитый гуманпстъ Меланхтонъ правильно утверждалъ, что Свящ. Писаше „нельзя понять съ богословской точки зр'Ь-шя, если раньше оно не будетъ понято вполне съ грамматической“—(Scripturam)! non posse intelligi theologicc, nisi antea sit, intellecta omni ex parte grammatice, а Лю-теръ даже „полагалъ, что истинное и выс- · шее богословие есть не что иное, какъ грамматика“—thcologiani vcram et sunmiain 1 nihil aliud esse qimni grammaticam piitabat {Brnesti, Opera philol, стр. 199). И действительно, чтобы понимать Свящ. Писаше, необходимо знать въ совершенстве не только гречесшй языкъ вообще, но и языкъ ка-ждаго изъ библейекпхъ писателей въ частности: мы видели, напр., чго Евангелистъ Лука пшпетъ более литературнымъ языкомъ, чемъ друпе спноатикп, и это можетъ во многпхъ случаяхъ объяснить причину разницы въ выражен1яхъ прп повЬствова-??? ихъ объ одномъ и томъ же предмете и поможетъ правильнее понять мысль ка-ждаго изъ ннхъ. Какъ мы старались показать въ своемъ изложенш, библейски'! языкъ вообще не есть особое Hapii4Ie греческаго языка, но есть гречестй языкъ эллинистической эпохи въ форме средней между разговорной и литературной, при чемъ въ однпхъ писа-шяхъ. овъ приближается къ первой форме, ¦въ другпхъ— ко второй Изъ этого сле-дуетъ. что при изучоши языка Свящ. Пи-сашя необходимо изучить п языкъ окружающей его среды, т. е. прежде всего элли-ннствчесшй языкъ въ разговорной и литературной его формахъ, а затЬмъ н грече-CKItt языкъ другихъ эпохъ, —какъ более ранней, тага и более поздней. „Изолпро-ваше Н. 3., — говорить Блассь (Grammatik, сгр. VII l-го я 2-го изд.), -- есть дурная вещь для его уразумешя и должно быть устраняемо, елико возможно“ Не менее, чемъ для истолкован]я Баб. л in, изучеше языка важно для критики— низшей и высшей. Пользоваше языкомъ въ этомъ случае,—какъ, конечно, всегда и везде,—должно быть разумннмъ: небольшая разница, напр., во фразеологш различныхъ творенш одного и того же писателя не можетъ служить непреложнымъ доказатель-ствомъ того, что эти ппсашя принадлежать : разнымъ лицамъ. Разница въ лексическомъ отношенш или въ стиле писателя можетъ быть вызвана обсуждаемымъ предметомъ или характеромъ п положешеыъ лицъ, къ кото-рымъ онъ обращается, иногда даже какимъ-н и будь случайнымъ пли неязвестнымъ намъ обстоятельствомъ: замечено, напр., что Ап. Павелъ для выражен1я „во всемъ“ уиотре-бляетъ въ послашяхъ къ общинамъ ?? ?????, а въ пастырскихъ нослашяхъ—???????, между темъ въ Фплппп. 4, 12 оба эти вы-ражешя соединены: ?? -???? '/.ai ?? ????'.?. Ср. также то, что сказано выше о разнице въ языке въ ппсашяхъ св. Лукп п Au. Павла стлб 701—704. Глав а VI Литература. 1) Русская литература по библейскому греческому языку очень б!>два, - особенно если сравнить ее съ западною: въ нашей литератур!» а^тъ ни пол наго греческо-рус-скаго словаря къ Новому ЗавЪту (не говоря уже о словарЪ кь LXX). ни полнаго снсте-матичеекаго руководства но грамматик^ Но-ваго Завета пли LXX;—можно почерпнуть лишь отрывочный грамматически свЪ дгЬй1я изъ комментар1евъ къ гречеекпмъ ТеКСТаМЪ ОТДЕЛЬНЫХЬ НОВОЗавЪтНЫХЪ пи санш.