* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
535 БИБ богословская БИБ 536 митрополиту Филарету (не бывшему въ Москве на коронацш), имевшему особое мпЬте объ этомъ предмете, съ которымъ согласенъ былъ и Оберъ-Прокуроръ.· Шевскш митрополитъ под-вергъ приведенныя въ «записке» основатя для перевода свящ. книгъ на руссшй языкъ обстоятельному раз-смотренш и не иризналъ ихъ достаточными для возобновлешя дела перевода; вместо этого онъ находилъ более полезнымъ ограничиться жсправле-шями славянскаго текста въ некоторыхъ особенно невразумительныхъ ме~ стахъ или пояснительными примеча-Н1ями къ нимъ; кроме этого призна-валъ необходимымъ издаше краткая толковашя на все Свящ. Писаше, осно-ваннаго на толкован1яхъ отцевъ церкви, и—славяно-русской азбуки для обучешя детей всехъ сословш, съ ц*шю поднят1я знанш славянскаго языка. И это возражете шевскаго митрополита на синодальное постановлеше не было предварительно доложено Св. Синоду; вместо этого, то и другое (причемъ синодальное определете было названо «проектомъ митрополита московская») было представлено на Высочайшее благоусмотреше. «Мнеше достопочтенная митрополита шевскаго, съ указан 1емъ еще на безъименныя духовныя лица, при сокрытш мнешя целая Св. Синода, могло привлечь решительное Высочайшее внимате», говорить митр. Филаретъ, излагая это собьте; «одиако явилась надъ симъ деломъ рука провидетя Бож1я» Государь Высочайше повелелъ: «внести мнете преосвящ. шевскаго митропо-полита въ Св. Синодъ на совокупное разсмотреше, но предварительно сообщить митрополиту московскому» {И. А. Чистовича, Истор1Я перевода Би-блш на р. яз. стр. 261—287) Это былъ весьма важный момеетъ въ исторш перевода Библш на русскш языкъ, моментъ борьбы двухъ воззрений, представляемыхъ двумя высшими 1ерархами нашей Церкви и опиравшихся на внутренняя убеждешя, сло-живппяся подъ вл1ятемъ ихъ собственная духовная опыта. Отъ того, что выскажетъ московскш святитель, за- висело весьма много окончательное решете дела. Оберъ-Прокуроръ Св. Синода питалъ уверенность, что Филаретъ московскш, по прочтенш письма шевскаго митрополита, съ кото-рымъ связывали его узы единомыслгя и которая опъ глубоко уважалъ, во мно-ямъ, если не во всемъ изменить свои мысли. Ожидаше это не оправдалось. Въ своемъ отзыве (отъ 21 шля 1857 г.) московскш святитель силою своихъ меткихъ сужденш. свидетельствами церковной исторш, документальными сведешями изъ недавняя прошлая и т п. съ поразительною убедительностью доказалъ несостоятельность всехъ возраженШ, сделанныхъ противъ перевода Библш на русскш языкъ (Отзывъ напечатанъ сполна въ «Со-браши мненш и отзывовъ Филарета, м. московская...», т. IV, 244—259) Давая такой отзывъ, московскш святитель испытывалъ скорбное чувство, возбуждаемое темъ, что онъ «принужденъ былъ войти въ состязате съ сужде-тями досточтимая мужа»; но это чувство побеждено было въ немъ любовью къ истине. «Уважение къ истине, пи-салъ онъ къ Оберъ-Прокурору Св. Синода, не должно поставлено быть ниже уважешя къ лицу» (см. у Чистовича тамъ же, стр. 292).—Синодальное раз-смотреше дёла продолжалось довольно долго и закончилось определетелъ ?4 января ,?-? (-,0 марте,- 1858 г0> которымъ переводъ Библш па русскш языкъ признанъ былъ необходимымъ и полезнымъ не для церковнаго употреблешя. а какъ noco6ie къ разуменш Свящ. Писашя. Медленность, съ какою разрешался вопросъ, объясняется какъ его важностью, такъ, повидимому, и темъ, что сторонники мнетя шевскаго святителя и вместе съ темъ Оберъ-Прокурора Св. Синода делали различная рода усил1я подкрепить его доводы своими соображенья (тамъ же, стр. 295—31'3). Воззрете, которое отстаивалъ митрополитъ московскш, не смотря на быв-inil уже онытъ перевода Новаго Завета на руссшй языкъ и несомненное сочувств1е этому, было такъ еще ново и такъ жизненно, что съ нимъ не ско-