* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
537 БИБ энциклопедш. БИБ 538 ро могли освоиться и освободиться отъ различныхъ опасешй ComhIbih въ целесообразности новаго перевода еще дольше, по всей вероятности, владели бы умали и удерживали бы отъ положительная рйшешя вопроса, если бы за такое решешо не стоялъ московски! святитель и не поддерживалъ его сво-имъ высокимъ авторитетомъ, своею непоколебимою убедительностью, своими великими дарованиями и ЗНа- ШЯМИ. Переводъ Библш на русский языкъ начатъ былъ съ новозаветныхъ книгъ. Первоначальное переложеше поручено было духовны мъ пкадем1ямъ, подъвыс-шпмъ наблюдешемъ еп'арххальныхъ преосвященныхъ, въ веденш которыхъ находились академш, причемъ преподаны были основныя руководственныя правила, сущность которыхъ состоитъ въ томъ, чтобы подлинникомъ для перевода служилъ главнымъ образомъ греческш Новый Заветъ, изданный для духовныхъ училищъ, какъ однородный по тексту съ унотребляемымъ восточною Церковью 1), чтобы переводъ былъ точной и ясной передачей подлинника, съ соблюдетемъ особенностей русскаго склада речи, и состоялъ изъ словъ и выраженш, употребляе-мыхъ въ образованномъ обществе. Кроме переводчиковъ, при ака.дем1яхъ учреждены были особые переводные комитеты, разсматривавипе сделанный переводъ и затемъ представлявппе его епархьалънымъ преосвященнымъ, которые съ своей стороны разсматрнвали его и въ случае несогласия съ нимъ возвращали въ академическш коми- 1) Разрешалось впрочеыъ обращаться по М'Ьстамъ къ греческому тексту Нов. Завета и др. редакцш, съ особымъ указа-шемъ на это со стороны переводчиковъ. Комитетъ Петерб. Академш пользовался греческимъ текстомъ учебныхъ издашй 1820 и 1849 it,, по мйстамъ издатемъ Маттея и Шолъца ( Чистовичъ, Ист. перевода Библш... 315). Комитетъ Москов. Академш пользовался глава. обр. изда-Н1емъ 1810 г.; м. Филаретъ предложилъ употреблять и издате 1834- г. Самъ Филаретъ при nepecbfOTpi перевода д^лаетъ ссылку на изданге Грисбаха (Труды м. москов. Филарета по переложешю Новаго ЗавЬта да р. яз. 1893 г., стр. VII и 12). тетъ для новаго пересмотра. По крайней мере такъ делалъ московсюи ми-троп. Филаретъ, посвящавшш много времени и напряженная труда (иногда по 11 часовъ въ день) переводамъ новозаветныхъ книгъ, производившимся въ Московской дух. Академш, какъ видно изъ писемъ проф. А. В. Горска-го, который разсказываетъ объ этомъ, какъ очевидецъ и участникъ въ этихъ трудахъ («Русскш Вестникъ», 1899 г., ноябрь, стр. 209—213). После этого переводъ представляемъ былъ въ Св. Синодъ, который разсматривалъ его въ общемъ своемъ собранш, для чего члены и присутствующее въ Св. Синоде разделяли между собою по частямъ книгу Свящ. Писашя, следующую къ пересмотру, и вносили свои отдёлы въ синодальное собрате съ своими заме-чашями на общее разсуждеше. Затемъ переводъ, разсмотренный въ Св. Синоде, пренровождаемъ былъ въ Москву митроп. Филарету, не присутствовавшему въ Синоде (после 1842 г.), который делалъ съ своей стороны не малочисленный замечашя, бывипя еще предметомъ общаго обсуждешя въ Св. Синоде. Изданные въ печати «Труды митроп. москов и коломенскаго Филарета по переложешю Новаго Завета на русск. языкъ» иоказываютъ, сколь многимъ обязанъ русскш переводъ новозаветныхъ книгъ московскому святителю. Синодальный русскш переводъ Новаго Завета совершенъ былъ съ замечательной быстротой; въ 1860 г издано Четвероевангелге. въ 1861 г.— проч1я новозав. книги. Подготовительная работа по переводу ветхозаветныхъ книгъ на русск. языкъ произведена была также духовными академ1ями. Въ 1860 г. въ С.-Петербургской Академш образованъ былъ для этого комитетъ (изъ проф. М. А. Голубева, ?. И. Ловятна и Д. А. Хволъсона), который уже въ 1861 г. приступилъ къ печатаипо въ «Христ. Чтенш» своего перевода, начиная съ кн. Бьтя; въ следуюнце затемъ годы непрерывно печатаемъ былъ переводъ дальнейшихъ частей Пято-книж1я, книгъ историческихъ, а изъ учительныхъ—книгъ Това, Притчей и