* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
533 БИБ энциклопедш. БИБ 534 научная любознательность, a мисйо-нерская Деятельность. Стремясь расположить инородцевъ къ принятш хри-шанства яснейшимъ изложетемъ его истинъ, онъ испытывалъ большое за-труднеше, когда приходилось приводить тексты изъ ветхоз. книгъ на славян. языке, непонятномъ слушателямъ; прискорбно ему было то, что обращаемые въ христианство, по незнанш славян, языка, не могли надлежащимъ обр. читать славянскую Библш По этимъ побуждешямъ онъ решился сделать переводъ ветхозав. книгъ съ еврейская на русскш яз. и прежде всего имъ были переведены книги 1ова й прор. Hcain. Переводъ ихъ (въ 1837— 1839 гг.) былъ препровожденъ въ Коммиссш духовныхъ училищъ для напе-чаташя вместе съ особымъ—при каждой посылке—нрошешемъ на Высочайшее имя. Эти протетя архим. Ма-кар1я представляютъ замечательный памятникъ мыслей и желанш благоче-стивыхъ и образованныхъ людей того времени относительно перевода Библш на русскш языкъ. Съ какимъ горяч имъ одушевлешемъ и многостороннею убедительностью изображено въ нихъ то великое благо, которое прюбрететъ православный pyccKit народъ черезъ переводъ всей Библш съ оригинальныхъ языковъ—еврейская и греческаго— на русскш языкъ! Переводъ не- былъ однако напечатанъ Коммишею дух. училищъ, а его авторъ за свою настойчивость и суждешя, выраженныя въ прошенш Св. Синоду, подвергнуть былъ церковной эпитимш. Не признанные въ свое время полезными, переводы Герасима Петровича и архим. Макар1я составляли въ действительности положительное прюбретете въ деле изучетя текста Библш, не зависимо, конечно, отъ некоторыхъ односторонностей и увлеченш перваго изъ нихъ. Во всякомъ важномъ деле тру-денъ особенно первый опытъ. Этотъ. опытъ былъ сделанъ отечественнымъ ученымъ богословомъ, владевшимъ въ превосходной степени знашемъ еврейская и русскаго языковъ, и безъ со-мкетя нослулшлъ весьма важнымъ пособ1емъ для последующихъ перевод- чиковъ, которые, имея передъ глазами готовый переводъ, могли повести дело дальше, исправивъ то, что въ первыхъ опытахъ было не точно или неверно выражено. Что касается тяяскихъ огор-ченш, которые испытали оба начинателя за. свои труды, то въ этомъ от-ношенш они отчасти напоминаютъ печальную участь трудившаяся надъ исиравлетемъ славянская перевода преосвящ. Сеофилакта. Вместе съ нимъ они разделяютъ и славу честныхъ тружениковъ у позднейшихъ своихъ соотечественниковъ. Переводъ Герасима Петровича остался неизданнымъ вполне (часть его напечатана Библей-скимъ Обществомъ, а 3 и 4 кн Царствъ, кн. Паралипоменонъ и Притчи въ «Духе хри станина» 1862— 1863 гг.); переводъ вышеназванныхъ и др. ветх. книгъ, прииадлежашдй архим Макарш, напечатанъ въ Пра-вославн. Обозренш 1860—1867 гг После 1816-го г. оказалось возмож-нымъ возбудить въ Св. Синоде вопросъ о переводе Библш на русскш яз. только въ 1856 г., когда во время коро-нащи Императора Александра II въ Москве было весьма большое собрате Первосвятителей нашей Церкви. Сначала происходили меяеду ними частныя разсуждешя объ этомъ, начатыя с.-пе-тербургскимъ митроп. Никаноромъ, а наконецъ состоялось (10 сентября) общее разсуждете въ зас^дати Св. Синода, на которомъ единогласно постановлено piineme «о переводе Новаго Завета и другихъ книгъ Св. Писа-шя на общевразумительное русское на-реч1е» и вместе съ этимъ намечены были основныя руководственныя правила при составленш перевода и его изданш. Это решете не было однако записано и подписано въ самомъ заседа-нш. Проекта определения поручено было составить москов. митроп. Филарету, который безъ подписей синодальныхъ членовъ (вследств1е разъезда ихъ изъ Москвы) отправилъ его къ Оберъ-Про* курору Св. Синода. Последтй (графъ А. П. Толстой) не представилъ однако этого определешя для разсмотретя и подписи членовъ Св. Синода, а послалъ его,подъ видомъ «Записки» кътевскому