* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
525 БИБ энциклонедш . БИБ 526 переводомъ 70-ти, «понеже оныхъ мйстъ» (т. е. неясныхъ въ славян, тек-cte и «во всехъ кодексахъ 70-ти») лучше исправить невозможно, разве изъ еврейскаго» (Архивъ Св. Синода. Д’Ьло о напечатанш новоисправл. слав. Библш; т. IV, 2, стр. 11). Въ новоза-вйтныхъ книгахъ вс! исправления, сде-ланныя при сверке славянскаго текста «съ греческими множайшими н различными свид'Ётелъствованными составами», не внесены въ самый текстъ, а напечатаны въ виде примечашй; р4-чешя излишшя въ славянскомъ противъ греческаго поставлены въ скоб-кахъ; въ самомъ текста сделаны только грамматичесйя исправлешя. Важнейппя свои исправлешя въ ветхоз. книгахъ сами исправители разделили на три разряда: 1) на ис-правлешя текста въ собственномъ смысле, состояния въ новой, более близкой и точной передаче греческаго подлинника; 2)—дополнешя, состояиця въ переводе съ греческаго недоставав-шихъ отд’Ьльныхъ р^четй или сти-ховъ; и 3) — исключешя излишнихъ противъ греческаго рЪченш, стиховъ или отдйловъ. Не во всЬхъ ветхоз. книгахъ сделаны всгЬ эти три вида исправлений; въ кн. Бьгия, наприм., сделаны только исправлешя и дополнешя; въ Исходъ только дополнешя и т п. (См. предислов!е къ Елисав. Б., л. 14 и дал.)· Приблизительный подсчетъ всЬхъ трехъ видовъ исправлешя, сделанный въ «Описанш» (т, I, 177— 179), показываетъ, что значительное большинство ихъ, съ некоторыми по мйстамъ изменешями, заимствовано отъ петровскихъ исправителей. Елисаветинская Библ1я вышла въ св^тъ 18 декабря 1751 г. Экземпляры перваго издашя (1200 экз.) разошлись чрезвычайно быстро. Для втораго из-датя произведенъ былъ новый пере-смотръ текста прежними справщиками— iepoM. Гедеономъ Слонимским?, и Вар-лаамомъ Лящевскимъ—уже архимандри-томъ и членомъ Св. Синода. Второе издаше вышло въ 1756 г. съ нарочно приготовленными, по планамъ справ-щиковъ, художественными заставками при начале каждой библейской книги, сверхъ двухъ рисунковъ на заглав-номъ листе, бывшихъ въ первомъ изданш Въ первыхъ издашяхъ Библш печатались, кроме обширнаго преди-слов1я, «Соборникъ 12 месяцев» и «каталогъ собственныхъ еврейскихъ, греческихъ, и несобственныхъ, безъ перевода во всей Библш оставленныхъ, именъ, по алфавиту собранныхъ и исто л ков анныхъ», ныне не печатающееся Текстъ Елисаветинской Библш безь измененш употребляется и въ настоящее время. IV. Переводъ Библш на русский языкъ. Изданная после тридцати-восмилетнихъ трудовъ ' образованнейшихъ нашихъ богослововъ ХУШ в. славянская Биб-Л1я была безъ сомнешя удовлетворе-шемъ насущной потребности сыновъ нашей православной церкви, но не пол-нымъ. Вследств1е совершившаг.ося въ течете времени большаго уклонешя русскаго языка отъ славянскаго, текстъ славянской Библш пересталъ быть столь же понятнымъ, какъ семь ве-ковъ тому назадъ. Въ виду этого неизбежно должна была пробудиться потребность въ переводе Библш на общеупотребительный русскш языкъ. По указашямъ исторш, эта потребность действительно пробудилась еще въ XYI в., какъ ‘ показываютъ опыты пе-реводовъ Четвероевангел1я на западно-русскШ языкъ нересопницкимъ архи-мандритомъ Григоргемъ и—всей Библш ¦—Скориною; въ ХУШ в., опытъ перевода Псалтири съ еврейскаго и Новаго Завета съ греческаго на русскш языкъ решался сделать святитель Тихонь За-донскш. (Филарета. арх. Чернигов. История рус. церкви. 1895 г. стр. 721). Въ самомъ. начале XIX в. сознаше этой потребности ¦ пробудилось съ новою силою. Высокимъ носителемъ и выразителемъ этого сознашя былъ Императоръ Александръ Благословенный. Онъ, по свидетельству близкихъ къ нему лицъ, благоговелъ предъ священнейшей изъ книгъ и, начиная съ 1812 г. до конца своей жизни, неопу-стительно каждый день читалъ Слово Бож1е *). Зная по своему опыту благо- *) Вотъ какъ новЪйшш псторикъ цар-