* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
523 БИБ богословская БИБ 524 гихъ текстовъ, какъ это видно изъ иныхъ мёстъ, где они обосновываютъ свой переводъ ссылками на Ватикан-скш, кроме Александршскаго, текстъ, наприм., относительно исключешя въ Суд. 1, 36, словъ: «Идумеосъ свыше», читавшихся въ первопечатной Москов. Библш (тамъ же, л. 162). Въ неко-торыхъ местахъ опи основываютъ свой переводъ на чтети одного списка, даже не изъ числа вышеназванныхъ, наприм. въ Зах. 12, 11, переводъ: плачее оплъотге Ададримона на поли Магедонп принять, «понеже хотя въ греческихъ кодексахъ отменно стоитъ, однако есть некакш кодексъ варваринъ, въ которомъ такъ cie место стоитъ, какъ въ правленой» (тамъ же, т. IV, 2, л. 559), т. е., въ Библш, исправленной Сеофилактомъ. Причина соглашя справщиковъ то съ одними греч текстами, то съ другими, заключается въ томъ, что они, при своихъ справкахъ съ греч. текстами, принимали во вни-маше самый смыслъ или «сенсъ», по ихъ выражетю, библейскаго текста, наприм. въ Исаш 1, 6, прежий переводъ не былъ принятъ, «понеже то противно сенсу» (тамъ же, л. 97); при этомъ переводъ, требуемый смысломъ текста, они подтверждали ссылкой на толковаше Евсев1я, на паримшное чтеше и Комплютенти текстъ, въ которыхъ предъ словами: струпъ, язва, рана не читается частица ни. Въ местахъ трудныхъ, неодинаково читавшихся въ издашяхъ греч. перевода, исправители основывали свой переводъ на толковашяхъ отцевъ и учителей церкви и новозаветномъ тексте, напр, въ 1ова 19, 25, прежнш печатный и исправленный текстъ замененъ новымъ, читаемымъ ныне въ славян. Библш, главнымъ образомъ на основанш оте-ческихъ толкованЩ этого места; въ Исаш 42, 1, справщики предложили переводъ: «Се Отрокъ Мой, его же изволихъ, возлюбленный Мой...» на основанш евангельскаго текста (Me. 12, 18) и—толковашя Евсев1я, «какъ Фламинш и Ламбертъ въ нотатахъ по-казуютъ, что ein имена — 1аковъ и Исраиль—подъ обелискомъ стоятъ, понеже ниже въ еврейскомъ имеется» (тамъ же, т. I, 2. л. 147). Съ этимъ послй-днимъ переводомъ Св. Синодъ не согласился однако и велелъ оставить пре-жншпереводъ, согласный съ греческимъ. И относительно другихъ местъ Синодъ не всегда утверждалъ переводъ, предложенный справщиками, какъ скоро онъ отклонялся отъ греческаго текста. Въ местахъ, особенно трудныхъ для перевода съ греческаго, справщика обращались и къ еврейскому тексту (Предисловхе.. л. 12), ва который делаются иногда ими ссылки вследъ за греческими списками при обосноваши славянскаго перевода; следствгемъ сли-чешя съ этимъ текстомъ служатъ не редюя пояспительныя примечашя къ отдЁльнымъ речешямъ славянской Библш, наприм., къ словамъ: Той твою блюсти будетъ паву замечено: «евр. сотретъ», или къ слову: внутренпгьй-шихъ въ 1ов. 28, 18, замечено: «евр. маргаритъ» и мн. др. (Примеры другихъ исправленш приведены, хотя и не всегда точно, въ Прав. Обозренш 1860 г., т. И, стр. 55-70). Исправители трудились надъ пору-ченнымъ имъ великимъ дЬломъ около трехъ съ половиною годовъ (съ конца 1747 г. по 22 мая 1751 г.) и сличили славянскш переводъ всехъ книгъ Ветх. и Новаго Завета съ греческимъ текстомъ; самыя же исправлешя славянскаго текста сделали только въ ветхоз. книгахъ, за исключешемъ Псалтири. Прежшй славянскШ переводъ этой священной книги оставленъ безъ измене-шя на основанш вышеукаваннаго по-велешя Петра В., хотя справщики нашли «мноия несходства» славянскаго перевода съ греческимъ, вследств1б чего некоторыя изъ прежнихъ славян-скихъ реченш исправлены были ими на основанш греческаго текста, но напечатаны не наряду, а на поле, въ виде примечанш; основашя для такихъ исправленш указаны въ предисловш къ Елисав. Библш. Недостаточность сделаннаго для усовершенствовала славянскаго текста Псалтири исправители вполне сознавали, но вместе съ темъ указывали въ своемъ донесе-нш Св. Синоду на невозможность сделать больше при руководстве однимъ