* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
527 БИБ богословская БИБ 528 творное A^ucTBie Слова Бож1я на душу читающая его хриспанина 1), Го- сгвоватя Александра Бпагословеннаго изображаетъ начало этихъ чтенш. «Гибель Москвы (въ 1812 г.) потрясла его (Имп. Александра) до глубины души; онъ ни въ чемъ не находилъ утЬшешя и признавался товарищу своей молодости, князю А. Н. Голицыну, что ничто не могло разсйять его мрачныхъ мыслей. Князь Голицынъ, самый легкомысленный и бле-стящш изъ царедворцевъ, не задолго передъ гЬмъ остепенился и сталъ читать Библш съ ревностью человека, обратившегося на путь истины. Робко предло-жилъ онъ Александру почерпнуть ут?ше~ Hie изъ того же источника. Государь ничего не отв-Ьтилъ, но черезъ нисколько времени, придя къ императриц^, спросить, не можетъ ли она дать ему почитать Библ1ю. Императрица очень удивилась этой неожиданной просьба и отдала ему свою Библпо. Государь ушелъ къ себ&, принялся читать и почувствовалъ себя перенесеннымъ въ новый для него кругъ понят1Й. Онъ сталъ подчеркивать карандашемъ всЬ тЪ мйста, которыя могъ применить къ своему собственному по-ложешю, и, когда вновь перечитывалъ ихъ, ему казалось, что какой-то дружеский голосъ придавалъ ему бодрости и разсйеваяъ его заблуждешя. Пожаръ Москвы осв'Ьтилъ мою душу, признавался BnocniflCTBin императоръ Але-ксандръ прусскому епископу Эйлерту, и нанолнилъ мое сердце теплотою в&ры, какой я не ощущалъ до т^хъ поръ. Тогда я позналъ Бога>. («Императоръ Александръ первый Его жизнь и царствоваше». H. Е. Шильдера. 1897 г., т. третш, стр. 116—117. О томъ же съ некоторыми другими подробностями см. въ «Русскомъ Архиве» 1886 г., кн. 5: «Разсказы князя А. Я. Голицына. Изъ записокъ Ю. Н. Бартенева», стр. 86—87, 107 и др., а также И. А. Чи~ стовича «Руководящее деятели духовнаго просвЬщев1я въ Poccih въ первой половине текущаго стол'Ьия», 1894 г., стр. 162, 167 и др. *) Объ этомъ см. наприм. въ вышена-званномъ сочин. г. Шильдера, т. III, стр. 328, гд’Ь разсказывается, что во время приготовленш къ последней войне съ Наполеономъ (въ 1815 г.), императоръ Александръ искалъ разрЬшен1Я своихъ сомн^нш въ Овящ. Писанш и 7-го шня читалъ 35-й (по славяно-рус, Библш 34) псаломъ и после этого вечеромъ сказапъ, «что этотъ псаломъ разсеялъ въ его душе всЬ остававппяся у него безпокойства относительно успЬха воины; отныне онъ убЪжденъ, что действовалъ согласно съ волей Бож1'ей». Ср. также беседу императора съ Эйлертомъ—въ IV т., стр. 111 — 114, а также стр. 138 и 142. сударь, какъ попечительный отецъ своего народа, естественно желалъ приблизить къ его пониманш текстъ Свящ. Писашя черезъ переводъ его на русскш языкъ *). Первоначальнымъ исполнителемъ этой Высочайшей воли было Россшское· Библейское Общество, основанное въ достопамятный 1812-й годъ (6 декабря). Сначала «Общество» распространяло между Православными по удешевленнымъ цйнамъ (полная Библхя въ то время стоила 30 р.) книги Свящ. Писашя на слав, яз : спросъ на нихъ, къ величайшей радости Государя, былъ такъ великъ, что «Общество» вдругъ не могло удовлетворить его; вследств1е этого, Его Величество положилъ содействовать всеми зависящими мерами къ утоленпо духовнаго и столь вожделеннаго голода (И. А. Чистовичъ, «Истор1Я перевода Библш на русскШ языкъ». 1899 г., стр. 21); это и, выполнило затемъ «Общество» посредствомъ несколькихъ стереотнпныхъ изданш Библш (съ 1817-го по 1823-й г. сделано 15 изданш въ 8 д, л.) и—Новаго Завета на слав. яз. После этого Государь, «по собственному движешю своего сердца» выразилъ «искреннее и точное жела-ше доставить и росшянамъ сиособъ читать Слово Бож1е на природномъ своемъ языке» и словесно поручилъ передать это Св. Синоду. Выслушавъ это, Св. Синодъ поручилъ Коммиссш духовныхъ училищъ принять меры къ выполнению Высочайшей воли, самое же издаше свящ. книгъ въ русскомъ переводе цредоставилъ Библейскому Обществу. Первоначально переведено было Четвероевангелхе. Трудъ первоначальная перевода принадлежалъ ректору Петерб. Академш, архим. Филарету (впоследствш знаменитому Московскому митрополиту), ректору Петерб. Семинарш, архим. Поликарпу и профессорамъ Акад.: священнику Г. П. Павскому и архим. Моисею. После разсмотрешя въ комитете «Общества»; переводъ былъ напечатанъ вместе съ *) Самъ государь читалъ Библпо во французскомъ перевод^, принадлежащемъ Ле-Метръ де-Саси (тамъ же. стр. 56).