* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
521 БИБ энциклопед1Я. БИБ 522 исправленный Оеофилактомъ, и путемъ этого сравнешя составить изъ того и другого одинъ цельный текстъ, тщательно проверенный и согласованный съ переводомъ 70-ти (прежнее намй-реше—совместно издать текстъ печатной Библш и рядомъ съ нимъ исправленный было уже оставлено). Чемъ больше было у справщиковъ изданш, сделанныхъ па основанш различныхъ списковъ перевода 70-ти, темъ более понятно расширялись средства для выполнешя задачи и темъ реже могли встретиться недоумешя, кашя испытывали предшествующее исправители, не находя въ бывшихъ у нихъ издашяхъ реченш, соответствующихъ славянскому переводу. Правда, и последив исправители не были свободны отъ затрудненш относительно того, принять ли для известнаго места одипъ изъ двухъ бывшихъ славянскихъ пе-реводовъ или заменить ихъ новымъ переводомъ; недоуменш этого рода было даже такъ много, что изъ предста-вленш Св. Синоду объ ихъ разрешены составились два болыпихъ тома, нзъ которыхъ первый—на Ветх. Заветъ— въ двухъ частяхъ (см. Описаше доку-ментовъ т. ill, 85). Эти донесения, въ которыхъ справщики вместе съ при-ведешемъ разностей въ существующихъ славян, переводахъ излагаютъ основанш для избрашя одного изъ нихъ или представляемаго новаго перевода, и которыя, къ глубокому сожалешю *), остаются неизданными, не смотря на несомненную ихъ пользу для изучаю-щихъ ж читающихъ славянскую Библпо, показываютъ однако, что исправители всегда располагали достаточными средствами для обоснованнаго выбора наиболее сообразнаго славянскаго перевода и нуждались только въ его утверждены со стороны церковнаго правительства. *) Глубокое сожал&ше вызывается т&мъ, что приведенный въ донеееншхъ основа-Hia для славянскаго перевода изв'Ьстныхъ М'Ьстъ Библш могутъ служить весьма до-лезнымъ средствомъ къ уразумЬтю сла-вянснаго перевода, и это весьма важное Hocooie, не смотря на скудость у насъ тол-кованШ на Свящ. Писаше, остается не-обнародованнымъ. Приводимыя въ донесешяхъ основа-н1я для такого, а не иного перевода отдельныхъместъ Библш,.показываютъ также, что последнимъ справщикамъ главнымъ обр. были известны и ими использованы следующее тексты или издашя греческаго перевода 70-ти: Ва-тиканскш, Александршскш, Комплю-тенскш, Альдинскш и Оксфордскш (codex Oxoniensis); ссылки на друше тексты, наприм. на сп. Барбериновъ (codex cardinalis Barberini), называемый у нихъ «Варваринъ», делаются очень редко. Изъ названныхъ текстовъ особенно высоко ценили эти справщики, подобно своимъ предшественникам^ текстъ по Александршскому списку, насколько онъ известенъ былъ имъ по изданш Грабэ (более точнаго воспро-изведешя Александршскаго списка тогда не было); они называли его «паче иныхъ достовернейшими (предислов1е къ Елисавет. Библш, л. 18); въ немъ они находили всего более реченш, соответствующихъ славянскому тексту и имъ всего более пользовались для исправлешя последняго После Але-ксандршскаго—чаще всего делаются ссылки на греческш текстъ Комплю-тенской Полиглотты, какъ наиболее соответствующей славянскому. Пользуясь этими двумя текстами, они при-водятъ ыаприм. въ надлежащш поря-докъ прежнш славянскш переводъ 3-й кн. Царствъ, который представлялъ много неупорядочеиности (или «помешательства», по выраженш предисло-В1Я) вследCTBie перенесены стиховъ изъ одной главы въ другую, повторены и прибавлены. И переводъ отдельныхъ местъ делается часто на основаны этихъ двухъ списковъ, наприм. въ 1 Цар. 13, 1, существующей славянскш переводъ ('.сынъ единаго лтъта Саулъ...) вместо прежняго (: по дву же лпттьхъ царства своего...) сделанъ на основаши Александр, и Комплютенскаго текстовъ (Архивъ Св. Синода. Дело о напечатаны новоисправленной слав. БиблЫ, т. IY, 1, л. 126). Высокое значеше на званныхъ двухъ текстовъ не было однако исключительнымъ въ глазахъ справщиковъ, подрывавшимъ совершенно AOBipie къ свидетельствамъ дру-