* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
519 БИБ богословская БИБ 520 трополитЬ Стефане) съ различными издашями греческаго перевода 70-ти или «съ многими греческими 70-ти толковниковъ библейными составами» (по Предисловпо). При выполненш этой задачи они должны были оставлять безъ изм&нешя тгЬ сделанный прежде испра-влешя, которыя касались ороографш, грамматическаго строя речи, и не изменяли смысла библейскаго текста сравнительно съ печатной Библией. А если окажутся въ последней и исправленной Библш тайя разности, при которыхъ изменяется самый смыслъ текста, составь стиховъ, порядокъ посл'Ьдиихъ или главъ, то места этого рода должны тщательно сличать съ различными греческими издашями, разыскивая при этомъ, на основанш какихъ изъ этихъ изданш или списковъ сделаны лспра-влешя и точно ли сделаны, и затемъ— представлять о подобныхъ разностяхъ Св. Синоду вместе съ указашемъ гре-ческихъ списковъ и выражевьемъ соб-ственнаго «основательнаго» мнешя о томъ, «какъ чему быть должно». Также предписано поступать и относительно м-Ьстъ «съ переводомъ темнымъ или совсЬмъ несогласнымъ съ греческими списками», равно какъ и м?стъ первопечатной Библш, которыя преосв. Оео-филактомъ оставлены безъ исправлешя, но которыя не сходны съ греческими кодексами. При представленш вновь исправленнаго славянскаго текста свящ. книгъ справщики должны были письменно засвидетельствовать, «что въ техъ книгахъ святой православно-восточной церкви нашей догматомъ и самой истине никакой противности не имеется, но во всемъ съ греческимъ, хотя кшмъ либо единымъ, кодексомъ согласны». Для вынолнешя указанной задачи последте исправители имели гораздо большее количество пособш, чемъ ихъ предшественники. У нихъ были, можно сказать, все лучипя издатя перевода 70-ти, какими располагалъ въ половине ????? в. христьанскш мьръ. Кроме вышеназванныхъ Полиглоттъ: Ком-плютенской,. Лондонской и Альдинской Библш, они имели: 1) издаше Ламберта Босъ (? ?????? ??????? ???? ???? ???????????. Fraiiequerae 1709 г.), заключающее, вместе съ греческимъ текстомъ Сикстинской Библш, самый полный въ то время сводъ разночтешй изъ древнихъ переводовъ ветхоз. книгъ. списковъ и отчасти толкованш (схо-лш); 2) издаше, подъ темъ же загла-вьемъ,-—Брейтитера (Tiguri, 1730— 1732 г.), представляющее воспроизведете сделаннаго Эрнестомг Грабэ издания АлександрьЙскаго списка, съ разиочтеньями изъ другихъ списковъ; 3) Лейицыгское издаше Сикстинскаго текста, сделанное Рейнекцгемъ (Lipsiae, 1730); 4) Евреолатинскую Библш; .5) Ветхш Заветъ но 70-ти въ латин-скомъ переводе Фламингя Побилгя, съ прьшечаньями и схольями (Romae, 1588); 6) Synopsis criticorum aliorumqiie scrip-turae sacrae interpretum, ed. Matthias Polus (имевшш несколько изданш въ XVII в.); 7) две древнья рукописны» Библш на греческомъ языке, изъ которыхъ одна безъ означенья главъ и стиховъ, нисанныя частью па пергамене, частью на бумаге; 8) две рукописный книги Притчей на греч. языке. Имели они равнымъ образомъ и все труды своихъ предшественников!» по исправлению Библш, которые были безъ сомненья имъ полезны особенно трудъ Оеофилакта, которымъ они много пользовались, равно какъ—Творенья Отцевъ Церкви, на которыя делаются многократный ссылки въ самомъ предисловш къ Елисаветинской Библш, а также—·Симфонш на Псалтирь и 14 Посланш Ап. Павла и др. [см. ст. И. А. Чгютовича: Исправлеше текста слав. Библш предъ изданьемъ 1751 г. въ Правосл. Обозренш 1860 г., т. II, 50—54 (, сделанныя здесь библюграфи-ческья указашя нами только пояснены) и Описанье документовъ, т. III, 79—80]. Достаточное количество пособш было безъ сомненья однимъ изъ важныхъ условш успешнаго выполнешя последними исправителями славянской Библш поставленной имъ задачи. Она состояла, какъ видно отчасти изъ выше-приведенныхъ синодалъныхъ указать! справщикамъ, вообще· въ томъ, чтобы поверить съ греч. переводомъ 70-ти печатный славянскш текстъ Библш и