* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
505 БИБ энциклопедш. БИБ 506 домъ 70-ти «и со опымъ во всемъ согла-сити непременно»; исполнителями же этого назначались образованнМнпе богословы того времени: архимандритъ веофилактъ Лопатинскгй и iepOMO-нахъ Софроньй Лихудъ съ другими помощниками, а руководственное наблюдете за ихъ работой и решете недоуменш поручено было местоблюстителю naTpiapinaro престола—знаменитому рязанскому митрополиту Стефану (Яворскому). Трудъ исправителей славянской Библш или собственно — ветхозаветныхъ книгъ продолжался семь летъ («Описаше» I, 166—167; Описаше документовъ и делъ, хранящихся въ архиве Св. Синода, т. Ш, стр. 33) и совершенъ былъ съ большою тщательностью: прежшй славян-gkiii переводъ всехъ ветхозаветныхъ каноническихъ книгъ, кроме Псалтири, сличенъ былъ главнымъ образомъ съ греческимъ текстомъ 70-ти; только некоторый: изъ некапоническихъ (То-вита, 1удиоь), первоначально переведенный съ латинской Библш, съ нею же были и сличаемы; исправленъ былъ грамматическш строй славянской речи; указаны все более важный отступяе-шя славянскаго перевода отъ греческаго; введено раздйлете главъ па стихи и изменено начало некоторыхъ главъ согласно съ темъ, какъ принято въ другихъ издашяхъ; въ местахъ, труд-ныхъ для достиженщ яснаго перевода съ греческаго исправители прилагали на поляхъ рукописи переводъ съ латинской Библш или еврейскаго текста, а по местамъ съ халдейскаго, арабскаго, сирскаго и самаританскаго переводовъ. Сверхъ того главамъ большей части йетхоз. кннгъ даны были заглав1я, залмствованныя впрочемъ изъ латинской Библш, и сделаны или предположены объяснешя еврейскихъ и дру-гпхъ словъ, оставленныхъ б.&зъ перевода, отчасти съ указашемъ на источники сообщаемыхъ сведешй («Описа-Hie» I, 165—175). Для усовершешя славянскаго перевода ветхоз. книгъ пе-тровсюе исправители сделали словомъ очень многое, особенно при тйхъ не-значительныхъ книжныхъ пособ1яхъ, какими они располагали: по свидетель- ству одного изъ понощниковъ ихъ, кроме Полиглотты въ 6 томахъ (разумеется лондонское издаше Вальтона 1657 г.),. подъ руками справщиковъ были еще только «две книги Библш на греко-латипскомъ Д1алекте, да ле-ксиконъЕпифашевъ письменный греко-славяно-латинскш» (Описаше документовъ, Ш. 29). Кашя именно разумеются здесь издашя подъ двумя греколатинскими Библиями, остается невы-ясненнымъ въ точности; можетъ быть, подъ одной изъ нихъ разумеется Парижское издаше греч. перевода 70-ти съ латинскимъ переводомъ, сделанное въ 1628 г. .Мориномъ, въ которомъ впервые греческш текстъ разведешь на стихи (С- Tischendorf, Vetus Testara. graece. т. I, 1875, p. L.), а подъ другой — Альдинская Библ1я, на которую делаются прямыя ссылки у пе-тровскихъ исправителей («Описаше», I, 170), хотя эта Библхя издана безъ латинскаго перевода. Во всякомъ случае количество пособш у этихъ пспра-вителей было очень ограничено: они пе пользовались даже Комплютенской Полиглоттой (тамъ же, стр. 177). И при всемъ томъ пересыотръ славян-скаго перевода ветхоз. книгъ произведешь былъ ими съ такою осмотрительностью и основательностью, что «исправители Елисаветинскаго времени приняли почти все ирежшя исправлешя 1714—1720 г.» (тамъ же, 177). Когда пересмотръ былъ оконченъ и переписанная рукопись, состоящая изъ 8 томовъ, была представлепа исправителями вероятно митр. Стефану, какъ главному руководителю дела, а по-следнимъ—Государю, то последовало (5 февраля 1724 г.) Высочайшее по-велеше о напечатанш новоисправлен-ной Библш, но съ темъ, чтобы прежшя речешя, соответствуювця ново-исправленнымъ, неопустительпо были напечатаны, параллельно съ последними, на поляхъ печатныхъ страницъ, а затемъ въ томъ же году (отъ 7 сентября)—дополнительное повелеше о томъ, чтобы произведено было сличе-ше славянской Псалтири съ греческою и объяснены были отступлешя первой отъ последней также на поляхъ, въ