* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
503 БИБ богословская БИБ 504 текста («Описаше» I, 20, 62, 83 и др.). При всемъ томъ Острожская Би-бл1я была великимъ благодеяшемъ для сыновъ .русской Церкви; ея текстомъ пользовалась Рошя въ течете 170 летъ. Въ 1663 г. она была перепечатана съ незначительными исправлениями, особенно въ правописанш. Въ предисловш къ этому последнему изданш ясно выражено сознаше песовершенствъ сла-вянскаго текста Острожской Библш, но вместе съ темъ указаны и причины ея перепечатки, состояиця въ томъ, что надлежащее исправлеше текста требуетъ продолжительная времени, многихъ искусныхъ справщиковъ и пособш, а между темъ въ Библш была крайняя надобность. Первое Московское издаше Библш, известное подъ назвашемъ «Первопечатной Библш», сделано было Государемъ Алексеемъ Михаиловичемъ по благословетю ии-трополитовъ и прочихъ епископовъ, безъ сношетя съ патр1архомъ Нико-номъ, который желалъ издать Библш въ достойнейшемъ ея виде.—Это стре-млете не было удовлетворено перепечаткой Острожскаго пзданья. Выраже-шемъ такого стремления служить соборное о предал erne 1674 г., котор ымъ постановлено кпереводити Библш всю вновь ветхш и новый заветъ съ книгъ греческихъ самыхъ семдесятыхъ пре-ведетя» (Правосл. Обозреше, 1860 г., ¦т. I, стр. 481). Первымъ исполните-лемъ соборнаго постановлешя былъ известный въ исторш духовнаго просвещенья Poccin Епифангй Славинец/сШ, производили вместе съ своими помощниками сравяеше славянскаго перевода книгъ Новаго Завета не только съ печатнымъ греческимъ текстомъ, но и съ рукониснымъ, особенно съ перево-домъ святителя Алетя; сравнивалъ Славинецкгй п переводъ Пятокниж1я Моисея (Apxien. Филарета,Объо^ъ русск. дух. литературы, стр 236. Правосл. Обозреше, 1860 г. т. I, стр. 481; 1869, т. I, 548). Исправление же славянскаго текста кн. ДЬянш и посланш Апостоль-скихъ было совершено при патр. 1оаки-ме въ 1669 г. на основаши различ-ныхъ славянскихъ списковъ; этотъ исправленный текстъ былъ напечатать въ 1671 г. (Правосл. Обозр., т. IУ, стр. 294—307). III. деятельность Петровскихъ исправителей славянской Библш и последую-щихъ. Издаше Елисаветинской Библии въ 1751 г. Стремлете къ усовершенствованно славянскаго текста Библш получило дальнейшее свое выражение въ лице великаго преобразователя Poccin. Пробуждая къ разносторонней деятельности силы русскаго народа и внося въ его жизнь светъ знашя, Петръ Велж-кш не преминулъ обратить свое вни-мате и на то, чтобы по возможности облегчить своему народу пользоваше даннымъ отъ Бога источникомъ света и истинной жизни, заключающимся въ Священномъ Писанш. Для достижешя этого, въ его царствование печатаемы были различныя книги Свящ. Писашя съ толковашями и различными посо-б1ями къ правильному разумешю истинъ веры и нравственности (Ёвангел1е толковое, Новый Заветъ съ толкован1емъ и др.) и некоторыя издавались въ та-комъ небольшомъ объеме, который да-валъ возможность иметь ихъ постоянно при себе, (наприм., Псалтирь въ 24-ю долю листа. См. объ этомъ Н. Астафьева, Опытъ исторш Библш въ Россш. 1892 г., стр. 111 и дал.). Съ этою целью Государь поощрялъ занят!я (пастора Глюка) переводомъ Новаго Завета па современный русскш языкъ, признавая весьма полезнымъ то, чтобы «превосходнейшую изъвсехъ книгъ», какъ онъ называлъ Библш (тамъ же, 114), русскш народъ имелъ на ро-дномъ своемъ языке. Чтобы более расположить образованныхъ людей къ чтенио Св. Писашя и вместе къ изу-чешю голландскаго языка, snaaie которая считалъ онъ весьма полезнымъ, по его повеленйо предпринято было роскошное издаше Евангелш на этомъ языке и славянскомъ, оставшееся однако неокопчепнымъ. Вместе съ этимъ Петръ Велишй заботился и объ усовершенствованш славянскаго текста Библш и для этого въ 1712 г. данъ былъ указъ, кото-рымъ повелевалось сверить первопечатную Библш съ греческимъ' перево-