* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
7 ГЕРБЕРШТЕЙНЪ. Трудъ Герберштейна возбудилъ необыкновенный интересъ въ Западной Европй въ XVI bek-e к выдержалъ въ это время 13 изданШ; шесть на латинскомъ языкЬ (4—въ Базел^, и ло одному въ В^нй и Антверпен^}, пять на нймецкомъ языкй (по два во Франкфурт!» и Базел-?» и одно въ Bdbrfe) ж два на итальян-скомъ язык-Ь (въ Венецш). Первое латинское вддаше вышло въ Вт^н-Ь въ 1549 г. (къ нему приложены два рисунка съ изображен!емъ московскихъ одеждъ), второе — въ Базед'Ь, въ 1551г., съ лри-ложен1вмъ портрета Василия Гоанновича, и третье-—тамъ же въ 1556 г. (вей три in-folio), четвертое — йъ Антверпен^ въ 1557 г. (8°). Роскошный экземлляръ перваго издавая съ раскрашенными рисунками и картой хранится бъ Венской библ1отекй. Къ лучшимъ и наиболее полкымъ нужно отнести базельское издате на латинскомъ язшгЬ 1556 г. (къ нему приложены карга лйсовъ Рос-cin, плакъ Москвы и изображение буйвола и зубра) и на н'Ьмецкомъ въ В-Ьн-Ь, въ 1567 г. Въ бавельскомъ нзданш на латинскомъ язык? 1571 г. къ «Запис-кадеъ» приложены еще: сочинение о греческой B'fep'e к ??3????1? о войнахъ Poocih съ соседними народами: поляками, литовцами, шведами, лифляндцами и др. ЗапискиГ.въ атомъ издати озаглавлены такъ: «Rerum Moscovitiearum Commen-tarii Sigismund! Liberi Baronis in Herber-stain, Neyperg et Guettenhag: Russiae, et quae nunc eius metropolis est, Moseoviae, brevissima deseriptio. Chorographia deni-que totiua imperii 'Moscici, et vicinorum quorundam mentio. De religione quoque varia insertasunt,et quae nostra cum religiose non conveniunt. Quis denique modus excipiendi et tractandi Oratores disseritur. Itineraria quoque duo in Mo-scoviam. sunt adiuncta. Ad haec non solum novae aliquot Tabulae, sed multa etiam alia nunc demum ab ipso autore adiecta sunt: quae si sui cum prima edi-tione conferre libeat, facile deprehendeb. Первый нЪмецкхй переводъ былъ сд?-ланъ самимъ авторомъ «для н-Ьмцевъ, которые не знаютъ ? о-латыни, но желаютъ основательно ознакомиться съ этимъ предметомъ* и напечатанъ въ B-EH-fe въ 1557 г. Это, по словамъ А. I-Малеина, собственно не переводъ латинскаго текста, а вольный пересказъ его, причемъ авторъ значительно рас-ширнлъ некоторый бытовыл подробности преимущественно пзъ родной исто-?iri и жизни, опустизъ ?????? диплома-тичесгая и политическая детали, мен&е интересныя для обыкновенного читателя. Онъ написанъ древнимъ австрийскими нарйчхемъ. Экземпляръ этого из-дашя имеется еъ Румянцовской би-бл!отек?; окъ принадлежал* некогда семейству Герберштенновъ. Въ немъ им-Ьется портретъ Г. 61 года отъ роду и 6 изображешй автора въ различныхъ торжеств енныхъ од'Ьяшяхъ. Точный н^мецгай переводъ Генриха Панталеона былъ напечатанъ въ Базел-б 1563 г. Онъ несколько разъ переиздавался. Этотъ переводъ {но изданш1567г.)ш> приказашю Екатерины II былъ перепечатанъ въ Петербург^ въ 1795 г., но карты ц рисунки были готовы только въ 1804 г. Въ общемъ вс-Ьхъ издашй «Записокъ» насчитываютъ около 35. Большимъ собрате иъ латинскихъ (въ томъ числй и первымъ) и нЗшецкихъ ивдандй «За-писокъ» Г., а также другихъ его со-чинешй, обладаетъ Императорская Публичная Библзотека. На русский языкъ впервые «Записки»· Г. быдй переведены старшимъ пере-водчикомъ Академ1и Каукъ Ккр1якомъ Кондратовичемъ въ 1748 г. Между прочимъ. въ овоеыъ докесети Академш, онъ просюгь ату книгу хранить въ со-кровенномъ м*Ьст^ «ради многихъ содержащихся въ окой секретовъ». Переводъ этотъ находится въ Акадеши въ рукописи. Ивъ другихъ переводовъ «За-пис окъ» на ру сок i?. языкъ—одинъначатъ былъ Р^дкинымъ (предназначался къ печатают въ издати Общ. Ист. и Др. Росс.), другой опубликованъ С. В. Рус-еовымъ въ 4Воспоминан1яхъ на 1832 г.й (кн. 2—12); потомъ сл-бдуеть переводъ въ «Библ10тек^ кностранныхъ писать лей о Россш», т. II, отд. I, 1847 г. (помещено только начало); въ «Сбор-нйгк^, издаваемомъ студентами C.-ffiL ун-та», вып. I (С.-Пб. 1857 г.)т вып. II (С.-Пб. 1860 г.) и вып. III (С.-Пб. 1866г., не былъ дозволенъ къ выходу), напечатанъ неполный переводъ Анонимова» подъ заглаваемъ: «Записки о московском^ быт^» (сводный по я?сколышмъ И8дан1ямъ, съ латинскимъ текстомъ); наконецъ, переводъ И. Н. Анонимова^