* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
XLI
tiva» (терминами «т. pass.-сапа.» и ay. act.-саив.» я позаимствовался у проф. кс. Каз. Явниса), сначала я пробовалъ передавать описательно. Въ первой части 2-го выпуска есть несколько этого рода глаголовъ, значеше которыхъ передано мною не совсвмъ точно, именно неточными я считаю переводы, данные мною при толкованш значешя словъ — gab6ndinti, gnaudinti, grauzdinti. Дело въ томъ, что «а§ gab§ndinu daiktus», собственно говоря, не значить «.приказываю или позволяю нести вещи», точно такъ же, какъ Фразы egnaudinu Ш[, grauzdinu setinjn не значать «велю развалить груду (кучу)», «велю, позволяю грызть брюкву»: здесь идетъ речь не о приказанги или позволенги производить извест ное д к й с т е (нести, развалить, грызть), а о самомъ исполнении или производстве действш, только при этомъ подразумевается, что «действующее лицо», при производстве действш, пользуется чужими руками (не своими орудшми) или чужииъ трудоиъ. При веденный Фразы можно, конечно, переводить и такъ («kam grauzdini т6ре>>=зачп>мъ даешь, позволяешь грызть ртьпу), но въ такомъ случак надо помнить, что предложешя—«gab?ndinu daiktus, gnandinu Ш, grauidinn setinp> по значенш не тождественны съ предложениями—«liepiu, 16idziu daiktus gab6nti, Siitj (su)gnauti, setinj. (su)grauzti», отвкчающими русскимъ «велю, позволяю нести вещи...». Въ виду трудности перевода этихъ глаголовъ на рус скш языкъ, я сталъ переводить ихъ, при печаташи второй поло вины выпуска, какъ обыкновенные глаголы, только при этомъ всякш разъ отикчаю ихъ своеобразную винословность (pass.caus.).—Глаголъ gaudinti (pass.-caus.) переведенъ, какъ обык новенный глаголъ; выражеше «gaudinu lig6nj.», въ данномъ на стр. 418 значенш, мне представляется несколько сомнительнымъ (говорится «lig6nis atsigavaa, «javal-ga4mas», «gyvulys-lig6nis gaunas»), хотя татя выражешя, какъ natgaudinau lig6n;, merga prisigaudina», весьма употребительны въ языке (v. atgaudjnti). Въ нккоторыхъ случаяхъ, когда «v. pass.-caus.» или другой гла голъ съ окончашемъ -dinti давался въ значенш обыкновеннаго винословнаго глагола (у. act.-caus.), я переводилъ только этотъ