
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
К А Б А Р Д И Н С К А Я ЛИТ-РЛ [5-6] К А Б А Р Д И Н С К А Я ЛИТ-РА тера песенных иыаровняапмй. Сюда отно сится причитания, так наз. «гыбаа», что в переводе приблизительно значит «плачущий язык». Поводом исполнения «гыбаа* япляютс я - какие-либо крупные (большей частью семейные) несчастья—смерть от болезни, убийство и т. п. Исполнители—преимуще ственно женщины. Наполовину импровиза цией, наполовину произведением с устойчи вым текстом можно считать тосты, илн речи, так нав. «хуахо» ( t u a x u e ) , к-рые часто от личаются остроумнем, большими поэтиче скими достоинствами, тонкой ритмикой н довольно значительным объемом. Тот, кто го ворит « х у а х о » , искусно применяет у ж е го товую форму (готовые произведения) н дан ному конкретному случаю и данному лицу. « Х у а х о » по существу может быть не только добрым пожеланием и дружеским обращени ем, но и едким пожеланием всяческих бед нсДругу- Другим основным разделом кабар динского фольклора можно считать произве дения прозаического х а р а к т е р а , так наз. «таурых>(1лиугух)—рассказы,предания и т п.— и «шииса» (Syрае)-—сказки- В этих произве дениях, так ж е к а к и в песнях, о т р а ж а ю т с я самые разнообразные стороны. Очень иного «таурых» посвящено нартам, не менее богаты рассказы о к н я з ь я х , дворянах и различных исторических событиях. Ряд произведений имеет чисто бытовой характер и повествует о повседневной жизни крестьянина, о взаи моотношениях крестьянства и привилеги рованных сословий, о положении женщины н т. п. И з малых форм можно упомянуть о с к о р о г о в о р к а х , пословицах—так наз. «псатленс» (т. е. «старые слова») и загадках—так наз. «клужйхь (qua2yh), что в переводе пя русский я з . вначит: «выигрывай аул». П о шуточным условиям игры И Р отгадавший за гадки должен был словесно подарить своему партнеру какой-нибудь аул, подобно тому кок в действительной жизни феодалы плати лись в известных случаях передачей в чужие руки значительных материальных цениостеЙ н доже целых подвластных км селений. Собирание материалов по кабардинскому фольклору н их научное исследование п о к а находятся в начальной стадии. И з наиболее известных собирателей в прошлом гледует упомянуть Ш . Ногнмова [40-е гг.), К. Атажукннп [60-е гг.), П . Тамбоева к Г. Лопатннского [00-е гг.). После Октябрьской революции изучение кабардинского фольклора было поставлено на более прочную почву как в центре Ка бардино-Балкарской нвтокомной области— гор. Нальчике ( О б л О Н О . Научпо-исслед. краеведческий институт, Обл.музей), так и в Москве ( Н а у ч и о-нес лея. институт народов Сов В о с т о к а п р и Ц И К е С С С Р ) . В результате при непосредственном участии молодых научиых работников ия среды националов к настоящему моменту собраны большие фоль клорные материалы, подлежащие опублико ванию и детальному дальнейшему научению. И с т о р и я письменной К. л. тесно с в я з а н а с историей советивации Кабарды, вернее на { чинается с о б р а з о в а н и я Кабарди но-Бал к а р ской автономной области (июль 1922]. Д о революции в Кабарде не существовало на циональной К . л., если не считать отдель ных попыток совдать кабардинскую пись менность, начавшихся с 30-х гг. X I X в. Следует между прочим упомянуть не скольких ученых иностранцев, которые ванималнсь вопросами изучения кабардинско го языка: известный голландский ученый Витзеы, к-рый дает нам впервые сведения о кабардинском я з . , относящиеся к началу X V I I в., аатем Гюльденштедт и Клаппрот. После Ш . Б . Ногнмова н известного П . Услара сотрудником последнего, кабардин цем Казы Атажукиньш, была сделана по пытка создать кабардинскую письменность на основе черкесского и абхазского алфави тов (на русской основе), разработанных Усларом. В 1864 К. Атажукин выпустил от рывки из поэмы «Сосруко*, в 1865 — кабар динскую а з б у к у и в 1867 — популярную статью « О воздухе и воде». П о примеру К. Атажукиыа кабардинец Шарданов составил и напечатал правила мусульманской веры в 1864. В 1890 Лопа та неким был составлен кабардинский бук варь на русской основе. Е г о букварь был введен в горские миссионерские школы и впоследствии в реальное училище в гор, Нальчике к а к учебное пособие, с помощью к-рого кабардинский я з . преподавался до самой революции 1917, Кроме этого букваря Лопатанекий написал ряд других работ; они помещены в вып. X I I «Со. материалов для описания местностей и племен Кавка¬ за>, вышедшего в 1890 (кабардинские пре дания и сказки, записанные по-русски и покабардински, этнографическая карта рассе ления кабардинцев, краткая кабардинская грамматика и русско-кабардинский сло варь). В 1906 в Тифлисе вышла кабардин с к а я азбука, составленная кабардинцем П . Тамбиевым. С советнвацней к р о я была от вергнута тенденция арабистов к созданию К. л. на основе арабского алфавита, так ж е как и тенденция р у с и ф и к а т о р с к и х элемен т о в — создать алфавит на русской основе. Был поставлен в о п р о с о необходимости с о здания кабардинского национального алфа вита и роэвитил национальной лнт-ры с помощью графики ни латинской основе. С образованием Кабардино-Балкарской автономной области в 1922 началась работа по кабардинской письменности, и появились oCTKH кабардинской наци овальной лит-ры. В 024специальной комиссией был принят про ект алфавита и букиаря на латинской основе. С тогожевремеяи начинает печататься к а б а р динская газ. «Карахалк>нпр.лит- р а п а к а б а р динском я з . В1924 для кабардинцев Ч е р к е с с кой автономной области ( я з . аналогичен к а бардинскому) был составлен Таболопыы алфа вит на арабской основе, впоследствии отвер гнутый в связи с успешным проведением лати низации письменности в Кабардви Ч е р к е с и н . В деле развития кабардино-черкесской на циональной советской лнт-ры большую роль f