
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
486 Цввнкомъ первоначально назывался првнадлежаЩ1Й въ философской школе Автветева (380 до P. X.), стремившейся къ простоте жизвв, но Hesiod. Theog. 811. Ср. Virgil. Два. 0,117. въ преувелачяванш, дошедшей до полнаго преЦерберъ — собака, сторожащая адъ. He6pe*eaia прилнч[ямн — до безстыдства. См. Чудище. * 14. Цирцея (иноск. обворожвтельвая красавица). 11. Цехъ (иноск. зваше, завяпе). Ср. Странствуй сердца Одиссею Ср. Спесь щекотливую охотно з а б ы в а л ъ : Т а м ъ я н а ч а л ъ при тебъ, О н ъ у м ъ отыскпвадъ, т а л а н т ъ р а з Т а м ъ н а ш е л ъ свою цириею узнавалъ , И поддался ворожбъ. И, гд-в и х ъ находилъ, т а м ъ радуясь Кн. П. А. Вааенек1й. Поминки. 5. успъху, Ср. Сладкоречивая, свътлокудрявая т а м ъ Н е с п р а ш и в а л ъ : к а к и х ъ чиновъ они, обитаетъ иль цеху. Д ъ в а Цирцея, богиня, сестра кознодъя Аэта. Кн. П. А. ВменожШ. Домъ И, И.Дмнтр1ев*. Ср. «Церберъ, ъдяпцй сырое мясо, собака ада, пятидесятиглавый, дерзкШ, силь ный.» * Жуковсйй. Одиссея. 10, 136—187. (Homer. Odyae.) 12. Циклопы. Ср. Сельсме циклопы Передъ медлительнынъ огнемъ Р о с а й с к и м ъ л е ч а т ъ молоткомъ Издълье легкое Е в р о п ы . А. С. Пушкинъ. Евг. Он*г. 7, 34. Ср. Слушай, Циклопъ безпощадныЙ, впе р е д ъ б е з з а щ и т н ы х ъ гостей т ы В ъ г р о т ъ глубокомъ своемъ не губи и не ешь; святотатнымъ Дъломъ всегда н а себя навлекаемъ мы върную гибель. ЖувовсвМ. Одиссея. 9, 475—77. Улнссь па прощанье Полвфому, (Нот. Odyaa.) 15. Цыгана нто проведегь, тотъ трехъ дней не проживегь. Кто подъячаго обманетъ, тотъ двухъ дней не проживегь. Ср. Т е б ъ п о в ъ р и т ь — Трехъ дней не проживешь. A. H. ОстровеaiЯ. Воевода. Марьа Вхасьевна. * * 16. Цыплятъ по осени считаютъ. Ср. Деломь, не сведя конца, Не надобно хвалиться. Крыловъ. Синица. Циклопы — чудовища, пастухи-нелюдимы, от дельно жимше въ пещерахъ, одноглазые вели каны-силачи в людоеды. Одинъ изъ вихъ, главвый — Цолнфемъ — сынъ Вулкана. Ср. Homer, См. Хвали день о вечеру. 17. Ц%дить (слова) сквозь зубы (говорить медленно, словно вехотя, вевнятно). Ср. Она приняла было меня с ъ недоволь ной и холодной складкой в ъ лицъ, едва цедила сквозь зубы, ДоотоевовШ. Уннж. н оскорбленные. 2, в. Цвклопы — Твтаны (въ числе трехъ), ковавппе Зевесу iiojnia; впоследств1н нхъ считали кузнецамв н службе Вулкана. а Ср. Hesiod. * 18. Цьломудренъ накъ 1осифъ. Бнт1е. 39. 7—12. * 13. Цининъ — Цинизмъ. ЦииическШ, (иноск.) безстыдвакъ — безстыдство, безстыдвый. 19. Ср. В ъ с а м ы х ъ р а с т л ъ н н ы х ъ обществахъ имеется своего рода стыдливость; и самый велишй, самый несомненный подлецъ никогда е щ е не доходидъ до такого цинизма, чтобъ всенародно п р и з н а в а т ь себя з а подлеца и гордиться этимъ з в а ш е м ъ . Салтыковъ. Сатиры въ прогв. Клевета. Я былъ готовъ на смерть и муку И целый м!ръ на битву звать. Лермонтовъ. Бъ V Ср. A r m i n A r m mit dir, So fordr' ich mein Jahrhundert i n die Schranken. Schiller. Don Carloi. 1, 0. См. ГОТОВЪ одинъ поднять всю Русь н а плечи. Ср. О н ъ находилъ какое-то удовольств!е в ъ своей наглости, в ъ этомъ нахальс т в ъ , в ъ этомъ цинизме, с ъ котор ы м ъ о н ъ с р ы в а л ъ , наконецъ, передо мной свою м а с к у . . Достоевсв1В. Увнж. н оеворблепяне. 8, 10. Ср. В ы ясно хотите показать мнъ, что д а ж е не удостоиваете постыдиться меня, выставляясь в ъ т а к о м ъ нравственномъ цинизме. Танъ же. 20. Ц*ль освящаетъ (оправдываетъ) средства. Ср. Одни ie3yHTbi утверждаютъ,чтовсякое средство хорошо, лишь бы достигнуть цили. Н е правда! не правда! Съ но гами, оскверненными г р я з ь ю дороги, недостойно войти в ъ чистый х р а м ъ . Тургеневъ. Переписка. 10. * Ср. О н ъ в с ъ х ъ смъшилъ... то удивительно высморкается, то в ъ дортуаръ изоб р а з и т ь и з ъ себя какую-нибудь цини ческую живую картину.. Достоевская. Бвсы. 2, 4, 8. Ср. Н е должно дълать зла, д а ж е для того, чтобы доставить торжество добродътели. Ср. Der Zweck heiligt die Mittel. Ср. Rectifier le mal de Taction Avec la purete* de notre Intention. Оправдывать з л о д Ъ я т я Чистотою в а ш е г о побуждения. Uoliere. L'impoeteur (Le Tartuffe). 4, 5 H. М. Каранвинъ. Ср. Kuvtxo; (xutov—собака)—циническШ— безстыдный к а к ъ собака.