
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ЛАТЫШСКАЯ ЛИТЕРАТУРА [85 — 361 ЛАТЫШСКАЯ ЛИТЕРАТУРА л а установлена феодальная система упра вления. Т а к . обр. малые народы П р и б а л т и ки очутились под тройным гнетом—экономи ческим, военно-феодальным и церковным. Б у р н о е развитие торгового к а п и т а л а в X V I йене привело к падению независимости Ли¬ вонского ордена меченосцев, превратило часть феодалов в простых помещиков, веду щих на своей земле крупное хозяйство с помощью крепостного т р у д а , и п о л о ж и л о качало росту торговп-ремеслеиных городов на месте торгов о-грабительских фактории и феодальных з а м к о в . Латышское ж е населе ние окончательно потеряло остатки своен племенной и родовой организации п было превращено в крепостных к р е с т ь я н немец к и х баронов. Торговый к а п и т а л , который в интересах закреплении своей власти четыре века тому назад пригласил церковь быть протектором над Прибалтийскими землями, па новом этапе своего р а з в и т и я о т к а з а л с я от протектората ц е р к в и , стал п а сторону ре формации и низверг власть Р и м а . Эти к р у п нейшие изменения в политической и х о з я й ственной л ш з н и П р и б а л т и к и однако не и з менили национальных отношений: высшие классы (дворянство, духовенство, купцы) со стоят и после этого исключительно из нем ц е в — п р и е х а в ш и х и з Германии завоевате л е й , и х потомков и небольшой группы ту земной родовой з н а т и , перешедшей в л а г е р ь завоевателей и принявшей и х к у л ь т у р у и я з . Л а т ы ш и ж е , сохранившие свой я з . и нра вы,—почти поголовно крепостные немецких баронов. Городские поселки—новые торгово-ре месте иные ц е н т р ы — а к к у м у л и р у ю т л а тышское крестьянское население, превра щ а я к р е с т ь я н в подмастерьев; но и т у т про исходит тот ж е процесс онемечивания по средством приобщения к ганзойско-немецк о й ремесленной организации. Т а к . обр. создалось положение, п р и к-ром в течение нескольских веков официальное политическое и культурное л и но страны было немецким. Письменность латышского к р а я — к т о бы по национальному происхо ждению ни быт ее творцом—создавалась на латинском и немецком я з ы к а х . Творчество л а т ы ш с к и х народных масс в течение все го средневековья, а т а к ж е всего периода торгового к а п и т а л а , вплоть до X I X в е к а , оставалось устным. Н а старых вариантах н а с л а и в а л и с ь новые, отжившие взгляды з а м е н я л и с ь новыми, и в конце X V I I I и в начале X I X веков латышские народные пеенн п р и н я л и свою последнюю редак цию, з а п и с а н н у ю в 60-х—90-х гг., через к-рую однако проглядывают все прежние формации. Т а к и м образом латышские на родные песни носят отпечаток всей истории з а к а б а л е н и я .штышеклго порода немецкими купцами, римской церковью и феодаламипомещиками. В них отображается борьба с немецким к а п и т а л о м , а т а к ж е и классовые противоречия в самом латышском к р е с т ь я н стве и на этой основе эволюция мировоз з р е н и я латышского крестьянства (распад мифологии, воззрений н а природу и т. д , ) : притом в них находят определенное отра жение в з г л я д ы , мнения и настроения бед нейших и наиболее угнетенных слоев к р е стьянства конца X V I I I и н а ч а л а X I X в в . Эти народные песни, собранные Х р . Б а р о н о м [1835—1923J, и народные с к а з к и , собран ные А . Лерхис-Пушкайтисом [1859—1903], изданные Российской академией н а у к , соста- Титц tbHWti лист собрания латышских песен в изо. Академии наук В1ИЮТ народных единственный п а м я т н и к латышского литературного т в о р ч е с т в а д о с е р е д и н ы Х 1 Х в . С ростом торгового капитала и внедрением реформации усилилась борьба между не мецким, польским, шведским и русеким т о р говым капиталом за з а х в а т П р и б а л т и к и . П о стоянные воины вовлекли в эту борьбу вер х у ш к у латышского населения д л я поддерж ки той и л и другой ТЕЗ борющихся сторон. Это заставило реформированную ц е р к о в ь , с л у ж и в ш у ю торговому к а п и т а л у орудием в л и я н и я на массы, обратиться к латышам < проповедью н а и х родном я з . , д л я чего не обходимо было прежде всего снабдить духо венство переводами богослужебных к н и г . Первые попытки в этом направлении были < геллны еще к а т о л и к а м и в период и х борь бы против реформации, но особенно р а з в и тпсь эта деятельность во время шведского владычества, так к а к шведы вели боръбупротнв сепаратизма прибалтийских немцев. В 1526 п о я в л я е т с я перевод на латышский я з . Отче наш**—первый письменный документ на латышском я з ы к е , а сорока годами позд нее—весь к а т е х и з и с . В период шведского владычества переводятся п с а л м ы , а в нача ле X V I I I в . пастор Эрнст Г л ю к переводит Б и б л и ю . Н а ч а л о русского владычества, опи равшегося целиком на прибалтийских баро нов, задерживает рост латышской письмен ности. Однако у ж е в конце X V I I I в . , когда