* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
464
ЛИТЕРАТУРНАЯ летопись.
кажется, ясно, чистым* нынешним* нзнвояъ, я уверенъ однакожъ, что вы, рци переводчики, не понимае те въвемъ одного очень любопытиаго словечка. Роспущены значятъ вовсе не то, что вы полагаете, или какъ полагаете г. Гербель. Роспущены значить—за нимающиеся сердечными пустяками, взбалмошно-влю бленные : такие лебеди, разумеется, кричать пуще веявихъ другнхъ—рци телеги полунощный. Это—опять польское слово. Но, мяв кажется, оно въ польском» языке — очень недавнее, и у прежнихъ писателей ие встречается. Прежде, я дуиаю, въ атоиъ смысле употреблялись исключительно слова розвьозли, розвъозлосць; а росяугцены, роснусты, роснуста, принад лежать прошлому столетию. Желательно, чтобы све дущие польские литераторы подали объ этомъ слове и о многихъ другнхъ, свое обстоятельное мнете. Оно много прояснило бы вопросъ. Наяояецъ четвертое место — все ва техе же первыхе страннцахъ—но вто уже последнее, для нынешняго случая: здесь, яъ сожалению, вввоватъ не тексте, который совершенно правилен*, но г. Гербель, кото рый разбилъ его на коротенький строчки, выдаваемый за стихи малороссийсяаго размера, и разбилъ тамъ неудачно, что, ва основании атихъ злополучных* строчекъ, недоброжелатели могутъ подумать, будто онъ вовсе ве поншиаетъ разбиваеиаго и переводииаго сочинешй. Вотъ оне: «Тогда.... Но надо заметить, что тогда у автора «Слова» — не наречие, а союзе; что онъ употребляет* его не въ русском*, а в* польском* значения, как* употребляется гпэды, которое въ тоже