* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ЛИТЕРАТУРНАЯ
летопись.
457
по-крайней-мере трудъ человека, получившего лите ратурное воспитание. По многим* особсиностямъ тек ста, я готовь признать сочинителя Галичаниноиъ, пе реселившийся въ Россию или получившим* обрязоваHie въ Киеве. Львовское происхождение сочинители уже достаточно подтверждалось бы этияъ множеством* червлено-русских* идиотизмов* и польских* словъ, не совсем* искусно переделанных* на русский лад* съ неизбежною приправою славянских* окончаний: на пример*, ист/пну (ль) вместо стяшу (лъ), собралъ войско (отъ польскаго сцьотнонлъ, стянул*; наведе, вместо поведе; конецъ поля, конецъ копья вместо «у поля, возле копья»; жалость въ значении — желание, не совсем* точео, «взамену слова «сожалеше», потятый, въ значении изрубленный; повиты въ значении— рождены; болванъ въ значении — морская волна, и проч. Я беру первый слова, который попадаются мне на глаза на раскрытыхъ страницах*. Но еще более замечательны две формы слова «богатырь», буйтуръ, и яртура, прописанный въ тексте с* особенным* фи лологическим* толком* — Буй-Туръ, Яръ-Туръ — съ явным* притязанием* на корнесловие. Разсуждение объ этихъ формах*, сохраняющихся доныне у венгерских* Славян*, продлили бы черезъ меру нашу беглую бе
седу.
Нельзя однакожъ умолчать, что г. Гербель, буйтура принимает* за буйнаю тура; Буй-тура, надо ему доложить, у Персияне, Турковъ, Татаръ, Монго лов*, называется Батуръ, багатуръ, бегадуръ, бешдиръ, нзъ чего мы. сделали наше слово богатырь; у